Глава 594. Перца, пожалуйста. Часть 3.

Затем Морганна сказала: «Вы думаете, что о ваших действиях не будет сообщено королю о том, как вы пытаетесь повредить наши уши, будучи грубым и ведя себя как непослушный ребенок?»

Улыбка на губах Кэлхуна не исчезла, и с его губ сорвался тихий смешок: «Ты выглядишь расстроенной… бабушка», и глаза Морганны вспыхнули.

«Я.Не.Ваша.Бабушка», – Королева делала акцент на каждом слове. «Человек, принадлежащий шлюхе».

«Боже мой, я должен сказать королю, как ты называешь его шлюхой», не то чтобы это было неправильно, потому что у короля Лоуренса в прошлом было много романов с женщинами.

«ДОВОЛЬНО!»

Столовое серебро загромыхало, когда Морганна встала со стула и посмотрела на Кэлхуна. Если бы ее глаза могли сжигать вещи, Кэлхун превратился бы в пепел. «Не пытайся перейти черту здесь. Ты забываешь, что я все еще королева-мать, и одного слова достаточно, чтобы ты понял, где ты находишься», и ее глаза переместились, чтобы посмотреть в пол.

Не отвечая на то, что сказала Морганна, Кэлхун, закончивший посыпать перцем свою курицу, снова надел на нее крышку от бутылки с перцем. Шум поворачиваемой крышки снова заполнил комнату, и старшие вампирши в комнате выглядели более чем раздраженными этим действием.

Никто никогда не расстраивал Морганну так, как присутствие этого мальчика в столовой.

Голова Кэлхауна склонилась набок, и он заметил избыточное количество перца на своей тарелке. Наклонившись вперед, одним ударом рта большая часть перца рассыпалась по столу, превратив его в беспорядок.

Прежде чем кто-либо успел что-либо сказать, король Лоуренс прошел мимо входа в столовую и заметил свою мать, стоящую за столом на своем месте.

— Все в порядке, мама? — спросил Лоуренс, его глаза переместились, чтобы посмотреть на других людей в комнате, которые встали. Кэлхун первым склонил голову и сказал:

«Бабушка произносила тост за мое прибытие в замок и говорила, как она счастлива иметь такого внука, как я», — его лицо снова стало спокойным, как будто он совсем недавно не улыбался.

«Кажется, мы должны, но перед этим, — сказал король Лоуренс, глядя на свою мать, — Калхауну нужно многому научиться, и тогда мы сможем выпить и отпраздновать. Давай пока повременим, да, мама? Похоже, ты больше взволнована. чтобы он был здесь, чем я, — рассмеялся он, прежде чем занять место во главе стола.

Когда Морганна осторожно села, не вызывая никаких сцен, ее взгляд переместился на Кэлхауна, который посмотрел на нее в ответ. Он поднес мясо ко рту и откусил от него, прежде чем на его губах появилась тонкая улыбка.

В остальное время за завтраком все шло нормально, как будто между Кэлхауном, королевой Морганной и остальными не было обменялось ни словом. Несмотря на то, что все выглядели нормально, Люси была ошеломлена словами членов ее семьи, которые были резкими для всех. Она была сбита с толку тем, как ее бабушка в первый раз разозлилась, и была удивлена ​​тем, что все вышли из комнаты с приятной улыбкой на губах.

Люси пошла в свой кабинет, где ее ждала гувернантка. На лице у женщины были очки, а волосы были собраны в пучок, но ни одна прядь не была распущена. На вид ей было где-то за двадцать.

«Доброе утро, леди Люси. Приятно наконец познакомиться с вами, я очень хотела с вами познакомиться. Я Дебора Льюис, но вы можете называть меня мисс Льюис», — представилась женщина, шагнув вперед, наклонился и поцеловал Люси в обе щеки.

«Почему бы нам не присесть и не начать заниматься прямо сейчас», — женщина положила руку на спину Люси. «Нельзя терять времени. Пришло время исправить ваши привычки и превратить вас в прекрасную и утонченную леди».

— Я знаю, как пройти к рабочему столу, — сказала Люси, оттолкнув руку женщины от своей спины, и вежливо улыбнулась гувернантке. Она подошла к столу и села.

Она бы вела себя нормально, если бы не слышала, как мать и гувернантка вчера вечером разговаривали друг с другом. В конце концов, она была всего лишь пешкой, которую можно было использовать, и в их глазах она больше не представляла ценности, с грустью подумала Люси.

Гувернантка закатила глаза из-за поведения принцессы и последовала за Люси, прежде чем вытащить книгу и положить ее на стол. «Вы прошли через поэзию, леди Люси?»

«Нет необходимости изучать поэзию, — заявила Люси, — я не собираюсь писать стихотворение для кого-то, когда слова можно легко передать».

«Вот здесь вы ошибаетесь, леди Люси», — ответила мисс Льюис. «Поэзия не в больших или цветистых словах, а в выражении эмоций. Игра слов с использованием метафор и олицетворений. Чтение между строк, что могут только определенные люди, а некоторые теряются. Много лет назад люди писали стихи, чтобы передавать сообщения. , потому что информация не могла быть передана через слова непрофессионала, со страхом потерять свою жизнь или голову», — объяснила гувернантка Люси.

«И поэзия очень важна, когда дело доходит до выражения ваших эмоций другому человеку».

«Я думала, что это мужская работа — писать стихи и радовать нас, женщин», — нахмурилась Люси. «И если жених хочет моей руки в браке, я думаю, он будет удовлетворен без каких-либо стихов, написанных мной, поскольку мой отец — король, жених будет щедро осыпан деньгами».

Гувернантка расширила глаза: «Миледи, это неправильное употребление слов. Правильнее сказать, кто на тебе женится, получит обручальные подарки».

«Вот что я имела в виду», — пробормотала Люси себе под нос, прежде чем вытащить книгу и перелистнуть страницы.