Глава 602. Чувство трепета. Часть 2.

Теодор оглянулся на королеву и опустил глаза на холодный мраморный пол: «Мы всего лишь слуги этого замка, миледи. Я имею в виду, что я. Я не думаю, что стражники прислушаются к моей просьбе».

«Приятно знать, что в тебе есть хотя бы столько здравого смысла», — усмехнулась королева Морганна, обернулась и сказала: «Позвольте мне проводить вас в вашу комнату. Мы не хотим, чтобы вы снова потерялись».

Теодор знал, что это вызовет проблемы, но с еще двумя охранниками, появившимися позади него, он ничего не мог сделать, кроме как подчиниться приказу женщины. Он склонил голову, и они направились в помещение, где ему и Кэлхауну была отведена комната для проживания. Он боялся, потому что Кэлхуна не было в комнате, а вместо этого под одеялом лежали подушки.

— Ты тоже не могла заснуть, моя королева? — спросил Теодор, и королева посмотрела на него, как на мусор.

«Кто ты такой, чтобы знать, что я делаю, а чего нет? Знай свое место и радуйся, что я не тащу тебя в подземелье за ​​то, что ты блуждаешь по коридорам в такой час», — тон Морганны был спокойно, но в нем была явная угроза.

«Извините за мой грубый вопрос, моя Королева,» Теодор снова склонил голову.

«Хмф!» — ответила Морганна, и когда они подошли к комнате, стражники, следовавшие за ними, открыли дверь.

Теодор заметил, что в его постели лежит не подушка, а разбросанное одеяло, и Морганна сказала:

«Люди обычно работают парами, когда пытаются что-то сделать. Один, чтобы сделать дело, а другой, чтобы отвлечься. Как ты думаешь, мальчик?» — спросила она Теодора, повернувшись к нему и ожидая, что он ответит.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду, миледи, — у него было рассеянное выражение лица, как будто он не понимал, что она ему сказала.

«Тогда позвольте мне сказать вам», Морганна подошла прямо к другой кровати и потянула одеяло, которое раньше покрывало подушки, прежде чем он и Кэлхун вышли из комнаты через открытое окно. Они воспользовались окном, потому что Морганна расставила охрану вокруг их комнаты.

Когда Морганна потянула одеяло, ее глаза расширились, и она сделала шаг назад, когда Кэлхун выглядел раздраженным и потянулся, прежде чем встать с кровати.

— Бабушка, — в его голосе было очевидно удивление, и Кэлхун спросил: — Что привело тебя сюда? Все в порядке? затем его глаза переместились, чтобы посмотреть на Теодора.

Морганна была уверена, что кровать была приманкой, ложью, но вместо этого увидела, что Кэлхун завернулся в одеяло. Она выглядела ошеломленной, потеряв дар речи.

Когда королева повернулась, чтобы посмотреть на лицо Теодора, выражение его лица не изменилось. Но Теодор вежливо сказал: «Королева Моргана хотела проводить меня в комнату».

Кэлхун улыбнулся, подошел и встал перед ними: «Какая у нас добрая королева. Вокруг замка ходит много змей, и каждый будет беспокоиться о том, что может случиться. Неопределенность всегда витает в воздухе, не не так ли, бабушка?»

Морганне показалось, что она выставила себя дурой, и она нахмурилась: «Я королева Морганна, вы должны обращаться ко мне как к королеве, а не как к бабушке».

Кэлхун склонил голову на ее слова: «Почему?» Услышав его вопрос, Морганна нахмурилась: «Кажется, ты не любишь поддерживать семейные отношения и предпочитаешь иметь свой статус. Я твой внук, следующий король Девона».

Охранники не вошли в комнату, оставив Морганну одну в комнате с Теодором и Калхауном в комнате, которая содержалась не так хорошо, как другие комнаты замка.

«Я знаю, почему вы здесь, но вы слишком много мечтаете, если думаете, что вам удастся отобрать трон у любого из нас», — тихо сказала Морганна и предупредила Кэлхуна. «Еще не поздно вернуться туда, откуда ты пришел. Если понадобится, я позабочусь о том, чтобы о тебе хорошо заботились до конца твоей жизни. С женщинами, богатством и всем, что ты можешь себе представить. .»

На губах Кэлхуна появилась улыбка, и он усмехнулся, отчего Морганна только насторожилась.

«Я твой внук, а ты пытаешься меня отличить, говоря, что я не один из вас, но, может быть, ты и прав», — Кэлхун кивнул сам себе и вздохнул. «Зачем соглашаться на что-то менее ценное, когда у моих ног может быть весь мир, все королевство».

«Ты играешь с огнем. Твоя мать не вняла моим словам и не увидела, что с ней случилось. Тебя ждет участь похуже, чем она», — Морганна щелкнула языком, но Кэлхун не отступил.

«Ты неправильно меня поняла, бабушка», — голос Кэлхуна был сладок. «Мой отец счастлив воссоединиться со мной. Это правильно, что я стою рядом с ним и поддерживаю его».

Морганна свирепо посмотрела на него, а когда уже собиралась уходить, ее взгляд остановился на Теодоре: «Вы кажетесь более разумным, чем этот. Я дам вам немного времени, и вы сможете признаться, почему он здесь. лучше, чем то, в чем ты сейчас, мальчик, — предложила Морганна, поддразнивая Теодора, — Думай мудро, — и вышла из комнаты, сопровождаемая охраной.

Улыбка Кэлхуна сошла с его лица, и он посмотрел на Теодора: «Что ты делал, разговаривая с ней? Ты не нашел кого-нибудь получше для разговора?» Повернувшись, он сел на край маленькой кровати.

Теодор уставился на дверь, через которую Морганна вышла из комнаты. Проигнорировав вопрос, он сказал: «Кажется, она торопилась, как будто хотела пойти куда-то в замок».

Услышав это, Калхун сузил глаза. «Сомневаюсь, что сегодня вечером она вернется туда, куда хотела», — пробормотал он про себя, а затем сказал Теодору: «Избегай вещей, которые не имеют значения», — и лег на кровать.

Что-то подсказывало Теодору, что Кэлхун знал, что помог Люси, иначе Кэлхуна не было бы в комнате, когда вошла Морганна.