Глава 147: Ложные слухи о горничной

Лилиан мыла обеденный стол, когда услышала явные шаги у двери столовой. Ведя себя так, как будто она этого не слышала, она продолжала безукоризненно чистить поверхность стола и слышала, как человек говорил:

— У тебя здесь есть семья?

Ее рука остановилась, поворачивая голову. Она увидела, что в дверях стоит мистер Донован. Она покачала головой, прежде чем сказать: «Нет».

«Значит ли это, что они мертвы или ты сбежал из дома, когда был моложе?» — спросил Донован. «После того, как я вышла из гостиницы, я пошла на встречу с мужчиной, чтобы обсудить кое-что, и всплыла фамилия семьи Блэкберн. Лилиан Лена Блэкберн».

Рука Лилиан вцепилась в ткань, и она спросила: «Вы хотели бы о чем-то поговорить, мистер Донован? Мне нужно закончить работу».

Улыбка на губах Донована стала шире, и он покачал головой. Когда Лилиан повернулась, чтобы возобновить свою работу, вампир прервал ее: «Вообще-то да. Ты не поблагодарила меня за туфли», — он ткнул ее пальцем.

Ранее, когда она столкнулась с Донованом, когда он отказался что-либо делать с туфлями, Лилиан догадалась, что это от него. Она надела его после того, как он ушел в карете, не ожидая, что он вернется и увидит ее в них. Она обернулась, на этот раз встретившись с ним взглядом, и склонила голову: «Спасибо за туфли».

В то время, когда дело дошло до человеческой горничной, Донован не ожидал, что его умеренный интерес возрастет. Он встречался со многими женщинами, был со многими женщинами, что часто длилось не больше дня, и эту женщину он считал такой же. Полагая, что он только кормит свою скуку чем-то, чем можно заняться.

Вернувшись в настоящее, Нокс и Донован шли рядом с продолжавшим существовать мостом, который исчез лишь на несколько секунд, прежде чем вернуться на прежнее место.

«Она была красивой женщиной, и, наверное, в ней не было ничего особенного, кроме того, как она смотрела на меня. Всегда настороженная и осторожная, не обращая внимания на мой статус», — заявил Донован, говоря о матери Романа.

— А я-то думал, что ты не сможешь завести собственную семью, — пробормотал Нокс, переводя взгляд в угол и глядя на Донована, который вытянул еще одну сигарету, чтобы выкурить.

Донован усмехнулся словам Нокса: «У меня никогда не было намерения оплодотворить женщину и родить ребенка. Когда я узнал о Романе, это стало большим сюрпризом. Обстоятельства и ситуации были сложными. избавились от ребенка, когда он был еще в утробе женщины, но Меня там не было».

«Я так и думал», — заметил Нокс, потому что Донован был именно таким человеком.

Нокс давно знал Донована, зная, что вампир эгоистичен, эгоистичен и мало заботится о людях, которые его окружают. Это была одна из причин, почему Опалин и Донован никогда не ладили в прошлом, хотя они были знакомы, они все еще держались подальше друг от друга из-за образа жизни другого. Пока Донован убивал людей, Опалайн пыталась спасти как можно больше жизней.

Нокс заметил небольшие изменения в поведении Донована, когда вампир пытался спасти свою дочь от Еноха Мортимера.

С другой стороны, мысли Донована вернулись к тем ночам, когда он проводил время с Лилиан в теплой постели. Они встречались пару раз, прежде чем он решил разорвать с ней отношения и больше никогда с ней не встречаться, решив это сам, не задумываясь о ней, потому что она была человеком, хрупким.

Где-то Донован оборвал связи, потому что после очень долгого времени он чувствовал привязанность к кому-то.

— Кто был тот человек, с которым вы разговаривали? Донован спросил Лилиан, когда она вошла в комнату.

— Мистер Роу? — спросила Лилиан, черты ее лица смягчились, а осторожные слова и действия сбросили завесу, сделав ее еще более женственной, чем прежде.

Отношения Донована и Лилиан держались в секрете, и она не задавала ему вопросов. Она была довольна тем, что время от времени он был рядом, и этого было более чем достаточно для нее.

«Он спрашивал о доме, в котором я живу. Он спросил, не нужно ли его починить», — ответила Лилиан, обойдя комнату и подойдя к камину, чтобы подложить в него поленьев.

«Он звучит мило», — послышались короткие слова Донована, которому не нравился тот факт, что кто-то еще смотрит на нее, и в то же время он знал, что для нее, вероятно, будет лучше всего иметь нормальную жизнь с ее человеком. собственный, человек. «Должно быть, он занимает высокое положение».

«Я думаю, можно было бы сказать, что,» ответила Лилиан. «Он часто помогает окружающим. И он более чем готов делать это без каких-либо затрат».

«Не брать деньги у других или только у тебя?» — спросил Донован, не сводя с нее глаз.

Лилиан повернулась, чтобы посмотреть на него со своего места. Она встала и подошла к тому месту, где стоял Донован. Она сказала,

«Я обязательно отплачу ему за помощь, которую он оказывает, чтобы он не подумал, что я позволяю ему делать это для другой цели».

«Вы не должны беспокоиться об этом и позволять людям без ума от вас. Не останавливайтесь по моему соглашению…»

Хотя лицо Лилиан казалось стоическим, оно стало еще более жестким. Но внутренне она почувствовала, как кольнуло ее сердце, зная, что у нее с этим мужчиной. Это был только сон и не более того.

Донован притянул ее к себе за руку, целуя тыльную сторону ладони, и Лилиан почувствовала, как ее сердце сжалось.

— Я знаю. Я знаю об этом, — ответила Лилиан с легкой улыбкой на губах, и Донован вернул ей улыбку.

На следующее утро мужчина ушел из гостиницы, и в то время Лилиан не знала, что это была последняя их встреча. И, может быть, если бы она знала это, то попросила бы его остаться еще немного, даже если бы это было всего на несколько минут.

На следующий день в гостинице была еще одна группа гостей, которые проходили мимо и решили укрыться.

Одним из гостей, прибывших в гостиницу мистера Уильяма, был один из лордов, лорд Малькольм Молтенор. Во время пребывания Лорда в гостинице Лилиан продолжала работать там одной из служанок, помогая с персоналом и завершая свою работу, прежде чем вернуться в свой дом.

В один из вечеров им не хватило одной горничной, и Лилиан попросили остаться и помочь на кухне. Было уже восемь вечера, когда был подан ужин, и он был в столовой с мистером Уильямом.

«Удостоверьтесь, что вы достали бутылку вина из погреба и принесли ее в комнаты для гостей. Лорд Молтенор происходит из старой и богатой семьи. Убедитесь, что он не чувствует себя адекватным». Мистер Уильям проинструктировал Лилиан, и она склонила голову.

— Могу я отнести его в его комнату прямо сейчас? — попыталась она подтвердить, и мужчина кивнул головой.

— Да, сделайте это сейчас, — сказал мистер Уильям, отдавая ей ключи от погреба, и Лилиан быстро ушла в погреб с фонарем в руке.

Подойдя к одной стороне стены, Лилиан взяла одну из бутылок, упомянутых мистером Уильямом, прежде чем запереть комнату и пройти туда, где находилась комната лорда Малкольма Молтенора.

По дороге она почувствовала легкое головокружение и тошноту. Она подумала, не съела ли она сегодня что-то, чего не должна была есть, потому что чувствовала себя так уже несколько часов. Подойдя к комнате, Лилиан подняла руку и постучала в дверь.

— Войдите, — раздались твердые слова с другой стороны двери.

Лилиан толкнула дверь и сказала: «Мистер Уильям хотел бы предложить вам одно из своих лучших вин».

Мужчина кивнул головой и двинул рукой к столу, как бы говоря ей держать ее там, пока он сидит за столом.

«Не могли бы вы добавить еще немного дров в камин? Он кажется немного сухим, а дымоход не очень хорошо работает», — сказал лорд Молтенор, и Лилиан кивнула головой, не обмениваясь слишком много слов.

Она пошла проверить шкаф, где часто складывали бревна для быстрого использования, и добавила его. «Теперь все должно быть хорошо», — сказала она ему.

Мужчина кивнул головой, и Лилиан вышла из комнаты, прежде чем закрыть дверь, и пошла по коридору. Но у нее слегка закружилась голова, поднялась головная боль, и она перестала ходить. В то же время она услышала, как дверь резко закрылась, заставив ее повернуться и посмотреть в коридор. Она позаботилась о том, чтобы закрыть дверь, когда вышла из комнаты Господа.

Немного подозрительная, Лилиан вернулась и нерешительно подняла руку, чтобы постучать в дверь. Но прежде чем она успела постучать в дверь, она услышала, как что-то упало с другой стороны, и между ее бровями быстро появилось беспокойство. Ее рука быстро переместилась к ручке, и она толкнула дверь, обнаружив в комнате еще одного мужчину.

Она нашла Господа и человека на земле, где незнакомец, которого она раньше не видела, обвил руками шею Господа веревкой, пытаясь ее затянуть.

Лилиан вздрогнула и предупредила человека: «Отпустите лорда Молтенора!»

Но незваный гость не отпускал шею Лорда, пытавшегося оттолкнуть его, будучи задушенным веревкой. Лилиан оглядела комнату, не зная, что еще делать, и взяла стоявшую сбоку статую. Подойдя к злоумышленнику сзади, она быстро ударила твердым предметом по голове человека, чтобы тот не развернулся и не ударил ее в спину.

Но Лилиан применила слишком много силы, чтобы рука незваного гостя ослабила хватку на шее Лорда, и он рухнул на землю.

У нее перехватило дыхание, и она потрясенным голосом спросила: «Вы в порядке, лорд Молтенор?»

— Да, — мужчина провел рукой по горлу, чувствуя, как его зрение медленно начинает возвращаться к нему, потому что, если бы Лилиан не появилась прямо сейчас, его бы успешно задушили. «Ты в порядке?» — спросил он ее.

Лилиан кивнула головой: «Позвольте мне позвонить мистеру Уильяму, он встретит его за тюрьмой».

— Нет, — покачал головой Лорд Молтенор, не давая ей выйти наружу. — Не думаю, что это было бы хорошей идеей.

Молодая женщина нахмурилась и сказала: «Этот человек — злоумышленник, и он будет наказан за попытку навредить вам. Вам не нужно об этом беспокоиться. Иногда люди вторгаются…»

«Это не было бы проблемой, если бы этот человек был еще жив», — сказал лорд Молтенор, и на мгновение она не поняла его слов. Ее зеленые глаза переместились с него на мужчину, которого она сильно ударила. Ее глаза расширились, когда она увидела, как красная жидкость начала сочиться и мазать пол рядом с его головой.

Руки Лилиан похолодели, как и ее разум, застывший в шоке от того, что она только что сделала.

Лорд Молтенор быстро двинулся к двери, чтобы никто не увидел, что произошло. Несмотря на то, что он был Лордом, это был не он, кто ударил человека, а Лилиан, служанка, которая сделала это. Закон был строже для бедных, чем для богатых жителей городов и деревень.

Прежде чем он успел закрыть дверь, один из мужчин-слуг пришел проверить, не нужно ли лорду Молтенору что-нибудь еще на сегодня. Слуга заметил спину Лилиан, а также лорда Молтенора, который, казалось, торопился закрыть дверь комнаты.

Действия лорда Молтенора казались слишком подозрительными, и слуга-мужчина поверил, что между Лилиан и Лордом что-то происходит. Мужчина преградил путь, чтобы не было видно лежащего на земле тела мертвеца.

— Добрый вечер, лорд Молтенор, — слуга склонил голову и поднял голову, чтобы спросить, — мистер Уильям хотел убедиться, что вы хорошо устроились, и сообщить нам, если вам что-нибудь понадобится.

Лорд Молтенор вежливо улыбнулся слуге, но его брови были слегка напряжены. Он сказал: «Спасибо за гостеприимство. Я думаю, что ваш хозяин хорошо приготовил все, что мне нужно для ночи. Если возникнет необходимость, я обязательно обращусь за ней».

«Конечно, лорд Молтенор», — склонил голову слуга, и мужчина слегка кивнул, глядя, как слуга выходит из коридора. Наконец он закрыл дверь, прежде чем подойти к незваному гостю и наклониться, чтобы проверить его пульс.

«Я-он мертв?» — спросила Лилиан, чувствуя напряжение в теле и разуме. Она не собиралась убивать этого человека, а только пыталась увести его от Господа.

Рука лорда Молтенора не оторвалась от шеи человека, прежде чем он переместил ее перед носом человека, где не было признаков дыхания. Он повернулся, чтобы посмотреть на Лилиан, и покачал головой.

Лилиан отшатнулась назад, поднеся обе руки к лицу, чтобы прикрыть рот. Ее губы дрожали.

Если бы люди узнали об этом, они бы сначала бросили ее в тюрьму, а потом допрашивали. И, может быть, по слову Господа, она избежит темницы, но ее имя будет запятнано, и ей не дадут ни работы, ни покоя.

— Я-я не хотела его убивать, — потрясенно прошептала Лилиан. Почему это происходило? «Может быть…» она подошла к мертвому человеку, нагнувшись, и попыталась толкнуть его грудь вверх и вниз в надежде оживить человека. Но тело холодело. «Ч-что мне делать? Я не хотел его убивать».

У лорда Молтенора было мрачное выражение лица, и он сказал: «Пожалуйста, успокойтесь. Это не ваша вина, и вы только пытались мне помочь». Он оглядел комнату и пошел туда, где стоял кувшин с водой. Налив в нее воды, он протянул ей стакан с водой. — Вот, выпей.

Руки Лилиан дрожали от страха, дрожа, прежде чем она поднесла его к губам и сделала из него не более одного глотка. Не в силах удержать стакан или проглотить воду, она быстро повернулась, подошла к открытому окну, и ее вырвало.

В то время Лилиан и лорд Молтенор считали, что ее вырвало из-за присутствия мертвого тела в комнате. Но правда заключалась в том, что это было следствием поступка, который она совершила с Азазелем Донованом, о котором она понятия не имела, что он вампир.

Она глубоко вздохнула, выпив полстакана воды, выплеснувшейся из ее руки.

«Позвольте мне разобраться с этим, чтобы вам не пришлось об этом беспокоиться. Вы спасли мне жизнь, мисс», — сказал лорд Молтенор. «Меньшее, что я могу сделать, чтобы отплатить за вашу доброту и храбрость, — это убедиться, что вы не попадете в это».

Лилиан покачала головой, а затем сказала: «Если магистрат или хотя бы одна душа узнает об этом, они не оставят этот вопрос без движения».

«Мне известно об этом, миледи», — ответил лорд Молтенор, и он посмотрел на мертвого, прежде чем сказать: «Я решу этот вопрос, забрав тело отсюда, а вы можете помочь с полом. сделай это?» — спросил он ее.

Лилиан была в оцепенении, и у нее закружилась голова, но она старалась сохранять спокойствие, насколько это было возможно, не крича и не плача из-за того, что она сделала. Все было так прекрасно с Азазелем Донованом здесь, и она знала, что если бы он был здесь, этого бы не случилось.

«Что вы планируете делать с этим человеком?» — спросила Лилиан, где-то ее уже начала хоронить вина, и она напомнила себе сделать глубокий вдох.

«Об этом вам не нужно беспокоиться. Все, что вам нужно помнить, это то, что что бы ни случилось здесь прямо сейчас, и что я собираюсь сделать, это останется тайной только между нами», — заявил лорд Мотленор, и Лилиан кивнула головой.

«О-ладно. Я почищу этот м-ап», ​​— сказала она ему.

Было много людей, которые хотели убить или напасть на него, поскольку он был Лордом в Ветерисе, и у людей были проблемы с шагами, которые он предпринял для улучшения города. Он не знал, как злоумышленник вообще проник внутрь, так как был занят чтением пергаментов, подписанных другим Лордом.

Они оба решили остаться там вместе, в комнате, пока все не уснут и не поймают, как лорд Молтенор тащит или выносит тело из комнаты. И пока они проводили там время, слуга-мужчина пошел навстречу мистеру Уильямсу, чтобы передать то, что он говорил Господу, а также сообщил информацию о том, что Лилиан находится в комнате.

— Я сказал ей отправить бутылку туда, а не оставаться в комнате, — мистер Уильям не выглядел довольным тем, что один из слуг трактира связался с лордом Ветериса, который имел высокую репутацию не только в своем городе, но и в близлежащих.

«Я думаю, что лорд Молтенор с нетерпением ждал ее компании. Как будто он закрывал дверь и прятал ее», — передал слуга, и мистер Уильям сохранил мрачное выражение на лице.

«Ну, если это так. По крайней мере, мы знаем, что Лорд Молтенор снова навестит нас благодаря ее присутствию», и этот короткий разговор был услышан другой служанкой, которая продолжалась до тех пор, пока все в гостинице не узнали о расходах Лилиан. ночь в комнате лорда Молтенора.

Одна из служанок прокомментировала: «Лилиан должна просто договориться с одной из них, не так ли? Такое ощущение, что каждый гость приходит сюда, чтобы в конечном итоге захотеть провести с ней время».

«Будь осторожна с тем, что говоришь», — поджала губы Иден. «Они просто обожают ее, она добрая молодая женщина, которая держит ее при себе».

— А ты, правда, не думаешь, что она должна просто застукать мужчину, никто из нас не молодеет. Особенно, когда ты проводишь ночь вместе, а все об этом узнают, — сказала первая служанка, поднимая ее. брови.

«Кто знает, может быть, этот Лорд Молтенор возьмет ее с собой к концу своего пребывания», — сказал Иден, пока она вытирала посуду насухо сухой тряпкой.

«Хотел бы я, чтобы кто-нибудь взял меня с собой. Должно быть, приятно, когда мужчины обожают меня. Я думала, что мистер Донован проявляет к ней интерес, учитывая, что ему нравилось, как она обслуживает его. Донован едет в другую страну. Куда-то далеко по работе и больше сюда не приедет».

«Таковы большинство богатых людей, — ответил Иден, — они заняты».

Прошло три часа, когда лорд Малькольм Молтенор взял мертвое тело человека, пытавшегося убить его, в своей карете, увезя его далеко отсюда, в лес, где никто не придет посмотреть, что будет с телом.

Когда они добрались до леса, доверенный кучер Господа отвез тело в центр леса.

— Закопайте его так, чтобы никто не узнал об этом, — распорядился лорд Молтенор, и кучер склонил голову.

«Прошу прощения, милорд… но не проще ли дать им понять, что это не вы убили этого человека?» — спросил кучер.

«Если бы это было так, я бы уже сделал это. Я буду прямо здесь», — сказал Господь, и кучер кивнул головой, прежде чем утащить тело оттуда.

Вернувшись в гостиницу мистера Уильяма, Лилиан продолжала вытирать пол, что было для нее нелегким делом. Чтобы очистить кровь человека, на руках которого было убийство, она начинала терять покой.

Она вытащила ведро с водой, намочив тряпку в воде, прежде чем использовать ее на полу, надеясь, что кровь не оставит на полу пятен. Когда она сделала большую часть этого, она упала на землю, скрестив ноги. Она уставилась на пол, где до сих пор лежало тело. Чувство тошноты вернулось, и она изо всех сил пыталась сдержать его, чтобы ее не вырвало еще раз.

Спустя почти два часа Лорд Молтенор, наконец, вернулся в комнату, и Лилиан, которая встревожилась, быстро встала.

«Все уже улажено. Вам не о чем беспокоиться», — заверил ее лорд Молтенор, но этого было недостаточно, чтобы успокоить ее мысли.

«Что, если кто-то придет искать человека?» — спросила она с тревогой.

«Человек, который умер… он был кем-то, кто был замешан в желании убить меня. Он, вероятно, пришел сюда без ведома людей, поэтому вы не должны беспокоиться об этом. Никто никогда не будет спрашивать вас об этом, и мы не будем ничего говорить — сказал лорд Молтенор и подошел к шкафу. Открыв дверь, он порылся в своих вещах, прежде чем вытащить сумку и передать ей. «Возьми это. Если хочешь, можешь начать свою жизнь заново и оставить все, что произошло сегодня, позади».

Лилиан уставилась на бархатный мешочек, висевший у мужчины в руке. Она покачала головой. — Мне это не нужно, — прошептала она ему.

Она знала, что убежать было легко, она делала это раньше, но убежать от воспоминаний она не могла. Несмотря на то, что прошло несколько лет, она скучала по своей семье, и если она покинет это место, воспоминания о мужчине и самом мужчине будут преследовать ее. Это всегда были хорошие воспоминания, которые преследовали человека.

Увидев решимость молодой женщины, в то время как она не проявляла интереса к мешку с монетами, он опустил руку. Затем он сказал:

«Я извиняюсь, что вам пришлось сделать и увидеть что-то подобное сегодня вечером. Но я хочу, чтобы вы знали, что я ценю то, что вы сделали для меня сегодня вечером, и, надеюсь… однажды я смогу отплатить вам тем же».

«Я сделала это не для того, чтобы заслужить благосклонность», — прошептала Лилиан, сердце ее было тяжело от вины за убийство, совершенное в ее руках.

«Если бы ты не сделала то, что сделала сегодня, придя спасти меня, я был бы уже мертв», — сообщил ей Лорд Молтенор. Глаза Лилиан медленно наполнились слезами, с губ сорвалось прерывистое дыхание. «Пожалуйста, дайте мне знать, как я могу вам помочь, и я сделаю все возможное».

Слезы навернулись на ее глаза. Лорд Молтенор, не зная, что еще сделать для молодой женщины, находившейся где-то в шоке и выглядевшей испуганной, осторожно подошел к ней и положил руку ей на плечо.

«Спасибо за то, что вы сделали для меня», — сказал лорд Молтенор, прежде чем добавить: «Хотите, я отвезу вас к вам домой?» Потому что он слышал о том, что некоторые слуги и горничные, работавшие здесь, не всегда жили здесь, если только это не требовалось.

— Я в порядке, — кивнула Лилиан, вытирая сбежавшие из глаза слезы.

«Я обещаю не поднимать этот вопрос и убедиться, что никто никогда не заподозрит вас в убийстве этого человека», — еще раз дал слово лорд Молтенор, давая понять женщине, что она в безопасности. — Тебе следует пойти и немного поспать.

Лилиан пошла забрать оттуда ведро, но мужчина остановил ее: «Я позабочусь об этом. Спасибо, что помогли мне здесь».

«Как тебя зовут?» — спросил ее лорд Молтенор.

«Лена… Лилиан Лена Блэкберн», — ответила она и, наконец, вышла из комнаты этого человека, направившись в назначенную ей комнату, прежде чем заползти на кровать и заплакать, чтобы уснуть. Ее ночь превратилась в бессонницу при воспоминании о мужчине, лежавшем на земле, холодном и неподвижном.

Когда наступило утро, она быстро вымыла лицо, и при этом одна из служанок, которые разговаривали с другой служанкой по имени Иден, схватила юбку Лилиан, на которой было красное пятно.

«О боже, Лилиан. У тебя, должно быть, вчера была неплохая ночь», — саркастически заметила женщина, которая была немного старше Лилиан.

Услышав слова горничной, ее руки замерли, как и лицо. Ее губы шевельнулись: «Ч-что?»

«Теперь не делай вид, что понятия не имеешь. Об этом все слышали, и ты будешь притчей во языцех», — сказала женщина. Затем она посмотрела на юбку Лилиан, дернув к ней подбородком, и сказала: «Я думаю, тебе следует сменить юбку, если только ты не хочешь, чтобы все знали, что у тебя на ней пятно крови».

Услышав слово кровь, лицо Лилиан побледнело.

«Какая?» — прошептала Лилиан, выражение ее лица стало более настороженным, и горничная засмеялась.

«Ты и лорд Молтенор, я имею в виду, вы, должно быть, прекрасно провели время вместе, и посмотрите, как вы стали более настороже. Он красивый мужчина, так что мне было бы трудно сопротивляться ему», — рассмеялась служанка, и Лилиан наконец поняла. что человек имел в виду.

Она быстро пошла к себе домой и переоделась. Ни Господь, ни она не сказали ни о том, что произошло той ночью, ни о том, где было захоронено тело человека.

Когда пришло время, Лорд Молтенор покинул трактир без Лилиан, а сплетни о них продолжались. Тошнота не покидала Лилиан, и ее продолжало тошнить, не понимая, что с ней не так, пока Иден с удивлением не прокомментировала:

«О боже… ты, должно быть, беременна».

Другая служанка выразила свое волнение: «У вас с лордом Молтенором будет ребенок…»

Бессознательно Лилиан положила руку на живот… Нет, подумала она про себя, это не ребенок лорда Молтенора.