Глава 128–128: Возвращение

Глава 128: Возвращение

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

«Вам это нравится?» Мин Цзе улыбнулся. На самом деле он уже знал ответ. Удивление и радость Цзи Цзин были написаны на ее лице, но он хотел услышать ответ из ее собственных уст.

«Мне это нравится!» Цзи Цзин взволнованно кивнул». Мне это и вправду нравится!» Источником этого материала является Novebin★.

Мин Цзе взял даосскую мантию из рук Цзи Цзина, осторожно встряхнул ее и накинул на тело Цзи Цзина. — Попробуй.

Настоящий красный действительно был лучшим цветом для красавицы. После ношения этого даосского одеяния глаза Цзи Цзина стали еще ярче.

На ней была даосская одежда, и ее сердце бешено колотилось. Она была так счастлива, что даже забыла правила устойчивости в даосском одеянии и взволнованно крутилась вокруг.

«Это подходит…» Прежде чем Мин Цзе успел произнести слово «ты», Цзи Цзин внезапно крепко обнял его. Дыхание девушки ударило ему в лицо. Мин Цзе забыл, что хотел сказать, и его разум опустел.

«Это мой самый счастливый День Рождения! Спасибо! Мин Цзе!» Цзи Цзин уткнулась головой в грудь Мин Цзе, ее голос был приглушенным.

Мин Цзе не знал, что делать со своими руками. В конце он нежно обнял ее за плечи». Пожалуйста. Ты заслуживаешь всего этого».

Глаза Цзи Цзина наполнились теплотой. Сегодня был чудесный день рождения, о котором она даже не мечтала. Она была по-настоящему счастлива. Она никогда раньше не получала столько подарков. Как будто сегодня вечером она собиралась искупить все свои сожаления по поводу своего дня рождения.

Цзи Цзин внезапно почувствовал порыв. Она посмотрела вверх. Я тоже хочу что-нибудь сделать для этого праздника».

— Ты не устал? — беспомощно спросил Мин Цзе.

Цзи Цзин кивнула, а затем покачала головой. Она была так счастлива, что совсем не чувствовала усталости.

Мин Цзе повернул голову и взглянул на лунный свет. Он протянул руку и привел в порядок ее спутанные черные волосы. — Хорошо, тогда.

После этого Мин Цзе внезапно взял Цзи Цзина на руки и, ступив на лунный свет, бросился в лес.

Цзи Цзин подсознательно сжала руки вокруг его шеи. Она посмотрела на его сильный профиль и спросила: «Куда ты меня ведешь?»

Мин Цзе опустил голову и подмигнул ей.

Мгновение спустя Цзи Цзин сидел на гладкой ветке большого дерева в красном даосском одеянии. Она посмотрела на мужчину под деревом. Холодный лунный свет освещал тело подчиненного, придавая ему благородный и элегантный вид.

Мин Цзе протянул руку, чтобы выпустить в ночь след духовной силы, подобно ручью, впадающему в реку и море. Мин Цзе сказал: «Я принесу тебе фонарь».

Как только она закончила говорить, Цзи Цзин увидела, как лоза выползла из ветвей рядом с ней и обвилась вокруг руки Мин Цзе. Нежный побег на верхушке лозы мягко терся о ладонь Мин Цзе, выглядя очень привязанным.

«Это… завод фонарей?» Цзи Цзин посмотрел на маленькие красные фонарики, висящие на виноградных лозах, и сказал.

«Это называется «Свекровь» Хун Гу». Пока Мин Цзе говорил, его пальцы постукивали по маленьким изысканным фонарикам.

Кончики пальцев, казалось, обладали волшебной силой, и когда они коснулись фонаря, он постепенно загорелся. Плоды, завернутые в фонарь, были подобны светящимся жемчужинам, излучавшим яркий свет, делая кожу красного фонаря тонкой, как крыло цикады.

Мин Цзе поднял глаза и помахал Цзи Цзин. Приходить.'»‘

Цзи Цзин посмотрел ему в глаза и без колебаний спрыгнул с дерева. Мин Цзе поймал ее одной рукой и дунул ей в ухо горячим воздухом. «Пусть они расчистят путь».

Мин Цзе разбросал маленькие красные плоды, и они, естественно, унеслись ветром. Внезапно в густых ветвях большого дерева постепенно загорелись бесчисленные красные фонарики.

Их нежно развевал ночной ветер, покачивая, как маленькие колокольчики. От этого дерева к следующему слабый свет образовывал дорожку света и тени, которая постепенно уходила в неизведанную даль.

Цзи Цзин смотрел, не моргая. Когда она дышала, в воздухе, казалось, витал слабый освежающий аромат.

«Пойдем.» Мин Цзе взял Цзи Цзина за руку и пошел вверх по горе по тропе, освещенной фонарями». Призрачные врата широко открыты во время Фестиваля голодных призраков. Для человека это ночь призраков и день тяжелейшей Инь Ци. Хотя у демонов нет табу, и они не такие хрупкие, как люди, и они все еще могут устроить здесь пир, они тоже естественные существа.

Им не очень нравится обида на призраков и монстров. Поэтому, если вы хотите что-то сделать для нас…»

«Благословение!» Цзи Цзин немедленно проследил за ходом его мыслей. В тот момент, когда на рассвете призрачные врата закрывались, она совершала ритуал благословения для живых существ в горе, чтобы рассеять невезение и молиться об удаче. Это была величайшая награда, которую Цзи Цзин мог дать демонам..