Глава 18 — ARTTEDSBGT Глава 18
На следующее утро, после того как Ли Чжичжи умылась, она, как обычно, пошла в столовую, а Ли Синчжи уже была там. Она приветствовала его с улыбкой и сказала: «Доброе утро, брат».
Слуги принесли чай, и Ли Синчжи протянул ей чашку, прежде чем спросить: «Вы выучили все книги, которые вам нужно выучить сегодня? Есть пробелы?»
Все эти дни Ли Чжичжи каждое утро советовалась с ним по поводу учебы, и это вошло между ними в привычку. Они мило болтали, и Ли Суван очень ревновал, но ничего не мог с этим поделать.
Ли Чжичжи что-то вспомнил и спросил: «Сестре нравятся эти финиковые торты?»
Услышав это, улыбка на лице Ли Синчжи слегка померкла, но он быстро ответил: «Да».
Это тонкое изменение не ускользнуло от внимания Ли Чжичжи. Она подумала про себя, что прошлой ночью, должно быть, произошло что-то неприятное. К сожалению, ее в тот момент там не было.
Пока они продолжали разговор, прибыл Ли Суван. Ее миндалевидные глаза были слегка красными, как будто она плакала. Она сказала Ли Синчжи: «Брат, я ошибалась. Пожалуйста, не сердитесь на меня».
Ли Синчжи тихо вздохнул и сказал: «Пока ты знаешь, что был неправ, не делай этого снова в будущем».
Ли Суван крепко сжала губы, кивнула в знак согласия и бросила обиженный и отвращенный взгляд на Ли Чжичжи.
Ли Чжичжи был в веселом настроении. Она сделала глоток чая и небрежно сказала: «Сестра, выпей чаю. Этот Минцянь Лунцзин довольно хорош».
Вечером Ли Чжичжи наконец узнал, что произошло прошлой ночью. Юлань в ярости ворвалась и сказала мадам Ван: «Вторая Мисс — это действительно слишком!»
Мадам Ван была занята починкой обуви и ответила, не поднимая глаз: «Кто вторая Мисс? Зови ее мисс Ваньер.
Любопытно, что Ли Чжичжи, читавший книгу, спросил Юлань: «Что она делала на этот раз?»
Юлань поспешно сказал: «Вчера ты не просил Молодого Мастера принести тарелку пирожных с мармеладом в сад Цзитэн? Слуга услышал, что мисс Ваньер вообще их не ела, и приказал их выбросить. Молодой Мастер даже поймал ее.
Со стороны Хайтан воскликнул: «Как она могла это сделать? Мисс Ванэр не хотела сама есть эти лепешки с мармеладом; она хотела отдать их ей».
Ван Поцзы во время шитья усмехнулся: «Некоторые люди любят вести себя так перед другими и иначе за их спиной. Просто подожди и увидишь, рано или поздно она получит то, что ей предстоит!»
— Точно, — возмущенно сказал Юлан, — это пустая трата усилий нашей Мисс.
Ли Чжичжи перевернула страницу своей книги, улыбнулась и покачала головой. Напрасно тратить? Нисколько. Ли Суван явно очень хорошо сыграла свою роль.
…
Тринадцатого марта, во время праздника Весны, погода была довольно хорошей. Ли Чжичжи встала рано, а Юлань и Хайтан помогли ей с макияжем и нарядом. На ней был новый наряд: светлая гусино-желтая короткая куртка и бледно-бирюзовая плиссированная юбка. Хотя ткань была не высшего качества, носить ее было удобно. Она выглядела нежной и очаровательной, как нераспустившаяся весной орхидея.
Юлан была сообразительной и сладкоречивой, сказав: «Мисс выглядит очень красиво. Этот слуга никогда не видел никого красивее тебя.
Хайтан была немного неуклюжа в словах, и в данный момент она не могла придумать ничего лестного. Она просто сказала: «Волосы мисс такие гладкие; этот слуга испечет для тебя булочку с персиковыми цветами».
Юлан открыл шкатулку для драгоценностей, некоторое время рылся в ней и пробормотал: «Это даже не полный набор украшений для волос».
Хайтан был озадачен: «Почему бы и нет? Я вижу довольно много».
Ли Чжижи взглянул на них. Эти украшения вчера принес из главного двора Ван Поцзы, и госпожа Ли не скупилась на них. Напротив, она подарила их немало, сделанных из золота и серебра, украшенных агатовыми шелковыми цветами, и они были ослепительны на вид. На первый взгляд они выглядели очень изысканно.
«Количество не имеет значения, но сможет ли Мисс их использовать?» — пожаловалась Юлан, доставая золотую заколку. «Посмотрите на это, заколка с символом долголетия. Это так старомодно и изношено. Какая молодая леди оденет это? Выход на улицу таким образом вызовет только насмешки».
Две заколки с символом долголетия были среди немногих золотых украшений. Остальные были серебряными, и ни один из них не был вполне подходящим. Они либо выглядели старомодными, либо слишком простыми. Самое главное, они не могли быть собраны в полный комплект и плохо сочетались друг с другом.
Ли Чжичжи посмотрел на Хайтана, роющего коробку, и действительно нашел очень мало полезных предметов. То же самое было и в ее прошлой жизни. В то время у нее не было этих двух горничных, которые помогли бы ей одеться. Ей пришлось сделать это самой, а Ван Поцзы помогал ей с прической. Старушка, будучи в преклонном возрасте, естественно, нашла все эти золотые и серебряные монеты красивыми и наполнила ими свои волосы, восхваляя ее за красоту. Сама Ли Чжичжи не понимала этих вещей, поэтому пошла на прогулку на Праздник Весны с головой, полной жемчуга и нефрита. В конце концов за ее спиной перешептывались, высмеивали ее за то, что она деревенская, деревенская деревенщина…
Этот опыт оставил значительную тень на Ли Чжичжи. В результате она долгое время неохотно появлялась перед посторонними людьми. Если бы ей пришлось идти, она инстинктивно опустила бы голову, делая вид, что не видит презрения и насмешки в их глазах.
С этого времени она стала робкой, самоуничижительной и неуверенной в себе.
Вспомнив эти злые и насмешливые взгляды и жесты, Ли Чжичжи глубоко вздохнул и порылся в коробке, выбрав два шелковых цветка. Она сказала: «Давай просто воспользуемся этими двумя».
Юлан, сообразительная и быстрая речь, спросила: «Это слишком просто… просто?»
Сначала она хотела сказать «просто», но в последний момент изменила слова. Ли Чжичжи улыбнулся ей и сказал: «Простота — это хорошо, мы здесь не для того, чтобы привлекать внимание».
Хайтан взял еще две жемчужные заколки и сказал: «Они великолепно смотрятся с шелковыми цветами».
У нее были умелые руки, и она создала для Ли Чжичжи красивый пучок волос, украшенный шелковыми цветами и жемчужными заколками. Возможно, он не был роскошным, но обладал уникальным и элегантным шармом.
Ли Чжичжи был очень доволен, но госпожа Ли не была довольна. Она нахмурила брови и осмотрела ее, говоря: «Почему ты так скромно одеваешься? Разве я не посылал тебе драгоценности?»
Ли Чжичжи ответил мягким голосом: «Эти ценные украшения, боюсь, я могу их потерять».
Ли Суван, стоявший рядом, бросил насмешливый взгляд. Она действительно была из сельской местности и не имела доступа к миру. Ее действия казались слишком наивными. Увидев, что мадам Ли собиралась сказать больше, она быстро напомнила: «Мама, уже поздно. Нам пора идти.
Госпожа Ли посмотрела на небо, а затем приказала слугам подготовить карету. Затем группа направилась в сад Цюнлинь.
…
Сейчас был март, солнечное утро ранней весны. Сад Цюнлинь был королевским императорским садом, построенным на фоне гор, с множеством живописных павильонов и высоких зданий, красными стенами и зеленой плиткой, террасами и павильонами, источающими величие. У подножия горы находилось озеро в форме полумесяца, отсюда и название «Озеро Объятия Луны».
В центре берега озера возвышался прекрасно выполненный павильон с изысканными карнизами и замысловатой резьбой. Многие люди приходили и уходили, так как именно здесь проходил сегодняшний весенний праздник.
Ли Чжичжи, Ли Суван и другие последовали за госпожой Ли к павильону. Время от времени они встречали знакомые лица, и госпожа Ли приветствовала их дружелюбной и любезной улыбкой. Затем она представила Ли Суваня и Ли Чжичжи, сказав: «Это госпожа Цзянду, с которой вы встречались раньше. Поздоровайся быстрее.
Ли Суван и Ли Чжичжи последовали его примеру. У госпожи Цзянду была несколько полная фигура, и ее глаза сузились, когда она улыбнулась. Она была в приподнятом настроении и похвалила: «Эти двое твоих детей очень красивые и хорошо себя ведут. Они совсем не похожи на моего непослушного ребенка, который всегда озорной. Чуан, подойди и поприветствуй госпожу Ли, Чуан?»
Ее личная горничная тихо прошептала: «Мадам, молодой господин только что ушел».
В воздухе воцарилась неловкая тишина, но вскоре госпожа Цзянду снова улыбнулась и объяснила: «Он, вероятно, из-за чего-то задерживается».
Леди Ли улыбнулась и кивнула, показывая свое понимание. Леди Цзянду сохранила улыбку и слегка наклонилась в сторону, понизив голос своей горничной: «Иди немедленно найди молодого мастера и скажи ему, что если он позже поставит в неловкое положение свою мать на банкете, ему придется нелегко».
Горничная быстро удалилась, и две дамы обменялись улыбками, продолжая прежний разговор. Через некоторое время госпожа Цзянду заметила рядом с собой Ли Чжичжи, взглянула на нее и удивленно сказала: «Я не слышала, что у вас есть еще одна дочь».
Выражение лица госпожи Ли на мгновение застыло, но она быстро восстановила самообладание и с улыбкой объяснила: «Это не моя дочь; она ребенок дальней родственницы».
Она слегка вздохнула и добавила: «Ее родители недавно умерли, и мне было ее жаль, поэтому я убедила мужа усыновить ее и привезти в особняк. Мы относимся к ней как к собственной дочери каждый день».
Услышав это, взгляд госпожи Цзянду на Ли Чжичжи стал более сострадательным, и она вздохнула: «Она еще так молода, она действительно очень жалка. Вы действительно добросердечный человек».
Госпожа Ли выпрямила спину и скромно сказала: «Это всего лишь небольшое усилие. Видя такого маленького ребенка, которому не на кого положиться, я не могла этого вынести».
Госпожа Цзянду улыбнулась и сказала: «Ясно, что у вас мягкое и сострадательное сердце. Это хорошая вещь; в будущем у тебя будет еще одна дочь, которая будет тебе подчиняться. Это благословение, о котором другие даже не могут просить».
Ли Чжичжи молча смотрела, как они разговаривают, тихо смеясь в глубине души. Госпожа Ли получила похвалу и почувствовала себя весьма гордой, ее лицо сияло еще больше.
Ли Синчжи взглянул на свою мать, затем на Ли Чжичжи, желая что-то сказать, но колеблясь. Он чувствовал, что солнце сегодня необычно палило, заставляя его лицо гореть, и ему было неспокойно на своем месте.
Ли Чжичжи внезапно посмотрел на него и спросил: «Брат, почему ты потеешь?»
На мгновение две женщины впереди прекратили разговор, и госпожа Ли спросила: «Не слишком ли жарко для Синчжи?»
Госпожа Цзянду от души рассмеялась и сказала: «Солнце сегодня действительно сильное. У нас еще есть немного времени, прежде чем покинуть банкет. Как насчет того, чтобы позволить детям пойти и поиграть самим?»
«Звучит хорошо, идите все, поиграйте», — сказала госпожа Ли с заботливой улыбкой, инструктируя их: «Жижи здесь впервые. Синчжи, обязательно возьми с собой сестру и не дай ей заблудиться».