Глава 857: Вернись и спаси меня
Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation
В это время под звуки быстрого бега волки пришли со всех сторон и быстро окружили толпу, жадно глядя на нее.
Ронг Ли все еще держал в руке тело волчонка. Запах крови от него еще больше возбудил волков. Один за другим они издали угрожающий рев и бросились прямо на Ронг Ли.
Ронг Ли увидел нужный момент, поднял меч и пронзил горло одинокому волку.
Одинокий волк издал болезненный крик, затем его тело изогнулось и упало на землю. Кровь потекла из раны, и какое-то время он боролся, прежде чем перестал дышать.
Ронг Ли не ожидал, что это будет так легко. Он почувствовал облегчение, а затем засмеялся. «Я знал, что эти волки были просто стаей животных. Нечего бояться! Атакуйте все вместе и убейте эту стаю волков!»
Казалось, все были очень воодушевлены и последовали духу Ронг Ли. Затем они вытащили из пояса длинные мечи и решили сразиться.
«Вой!» Главный волк издал печальный крик и набросился на Ронг Ли.
Ронг Ли нанес удар уверенно, но угол был выбран случайно. Длинный меч срезал лишь несколько волос на шее волка. Затем волк открыл пасть и укусил Ронг Ли за руку.
Тело Ронг Ли сильно дрожало, и он издал оглушительный вой, пытаясь избавиться от волка.
Однако сила укуса волка была чрезвычайно сильной. С треском он легко сломал руку Ронг Ли, в результате чего Ронг Ли закричал от боли.
На этот раз импульс других волков также увеличился. Они ринулись и одновременно напали на людей вокруг них, как будто хотели растерзать всех перед собой!
На этот раз все, наконец, не смогли больше сдерживаться. Они были так напуганы, что испустили серию криков. Они бежали, спасая свою жизнь, в плачевном состоянии, боясь, что одинокий волк растерзает их, если они не будут осторожны.
Поскольку никто не спешился, спастись было не так уж и сложно.
Однако Ронг Ли не так повезло. Он слез с лошади и не смог вовремя на нее сесть, поэтому его дважды укусили набежавшие волки. Даже лошадь позади него была загрызена одинокими волками.
Лошадь взвыла и упала на землю. Ногу Ронг Ли тащил волк, как бездомную собаку. Острые зубы волка разрезали его ногу и простирались от бедра до икры. Он даже откусил меридианы за лодыжкой.
«Ах!» Ронг Ли закричал еще сильнее. У него не было даже сил сопротивляться. Волки не специально дали ему быструю смерть. Они продолжали кусать его тело, но никто из них не укусил его шею.
«Помощь! Вернись и спаси меня!» Высокомерие Ронг Ли сразу же исчезло. Он посмотрел на уезжающую толпу, и в его глазах появилось сильное чувство отчаяния.
Как только сердце Ронг Ли похолодело, и он подумал, что на этот раз умрет, несколько стрел были выпущены и рассеяли группу одиноких волков вокруг него.
Ронг Ли поднял голову и посмотрел на напавшего человека. Он был удивлен, увидев Ронг Цзинхуа..