Глава 88: Так или иначе

Без комментариев…

— Надеюсь, вы в прекрасном здравии, Ваше Величество Королева. (Орига)

— В таком жестком приветствии нет необходимости, Орига-сан. (Имерария)

Одежда Ориги, которая привела с собой в королевский замок нескольких камергеров, отличалась от того времени, когда она сопровождала Хифуми в качестве камергера, а также служила в качестве боевого персонала. Оно напоминало платье, которое носили знатные женщины. У него была небольшая свобода действий в отношении размера рукавов, и это был синий костюм, в котором использовалась дорогая ткань.

Держа в руке веер с железными ребрами, Орига, которая высоко держит голову и создает изящную атмосферу, была в центре внимания даже в замке правителя.

Был также дворянин, который пытался восхвалять ее красоту, но побледнел после того, как коллега сообщил ему о ее статусе.

И в настоящее время она присутствует на встрече с королевой Имерарией в своем кабинете.

Первоначально Ориге, которая является не более чем простолюдинкой, которая только что стала женой дворянина, не разрешается присутствовать в этой ситуации, но ее муж слишком особенный и, кроме того, неизвестно, какова ее цель, это было выбрано для проведения частной встречи, а не официальной аудиенции, где ее, скорее всего, увидели бы другие дворяне.

«Во-первых, поздравляю со свадьбой. Вы привыкли к дворянской жизни? Поскольку изначально вы работали авантюристом, это, вероятно, отличается от того, что было раньше». (Имерария)

«Дайте-ка подумать. Поскольку в Фокалоре нет большой разницы, простолюдин ты или дворянин, я даже особо не испытываю таких чувств. Если вынуждают сказать, то труднее «справиться» с тем, чтобы прижаться к моему мужу». (Орига)

«Ара. В настоящее время Хифуми-сама является единственным крупным дворянином, который может похвастаться высокой славой и занимает лидирующие позиции в Орсонгранде. Окружать себя превосходным персоналом — тоже немаловажное дело». (Имерария)

«Правильно, не так ли? Поскольку я также приветствую дам, приходящих вмешиваться, как если бы они были невестками, очень важно иметь персонал, чтобы поддержать меня. Если я справлюсь с каждой вечеринкой, мои нервы в конце концов сдадутся». (Орига)

Орига намеренно намерен держать Имерарию на расстоянии. Несмотря на то, что Имерария использует слова помощи, Орига признает ее самой близкой женщиной с Хифуми, если она исключает себя. Таким образом, едкие слова устремились из ее уст в сторону Имерарии, хотя и непреднамеренно. Орига осознает, что беспокоится о том, действительно ли она хорошая жена, однако она не может прийти к выводу, касается ли это «человека по имени Хифуми» или «домашней знати».

После непродолжительных словесных атак они оба пробуют черный чай.

Учитывая, что Орига и Имерария улыбаются, со стороны это может выглядеть как гармоничное чаепитие.

Присутствующий премьер-министр Адол даже не ощутил вкус выпитого черного чая, поскольку у него есть воспоминания, похожие на то, как его живот пронзила тревога со всех сторон.

— Т-так, госпожа Тоно, на этот раз вы попросили присутствия не только Имерарии-сама, но и меня в своем сообщении. Но что это за важное дело?» (Адол)

Всем сердцем желая освободиться от пребывания в этом месте, Адол быстро перешел к реальной проблеме.

«… Адол-сама, кажется, вы недавно исследовали различные вещи в справочной комнате». (Орига)

«Ч-что такое…» (Адол)

«Учитывая, что я приложил расследование, отрицать его смысла нет. … Соответственно, похоже, вы искали документы о древней магии, верно? Какова цель этого?» (Орига)

Пока Орига равнодушно говорит об этом, Адол весь в поту. Сжав кулаки, лежащие на коленях, он ломает голову над тем, есть ли уважительная причина, но так как ничего не приходит в голову, он еще больше нервничает.

«Премьер-министр, вы…» (Имерария)

Даже Имерария сочла его состояние подозрительным.

«Я знал, что вы с энтузиазмом занимаетесь расследованием некоторых дел. Вы были обременены большими неприятностями, чем раньше, премьер-министр. Я тоже не раз и не два полагался на ваши знания и опыт. Но что такого в том, что ты исследуешь древнюю магию? Хотя я слышал, что вы не можете использовать магию, премьер-министр? (Имерария)

Поскольку вопросы сыпались даже со стороны Имерарии, Адол, у которого была идея, откровенно рассказал о «заклинании возвращения» для возвращения Хифуми в его прежний мир.

Учитывая, что уже доказано, что Хифуми обладает военной мощью, с которой трудно справиться даже при скрытых атаках и большом количестве, он рассматривает возможность предложить это в качестве извинения, если есть способ вернуть его в его предыдущий мир. что премьер-министр решил начать объяснять людям о своем собственном плане.

«Хифуми-сама в свой предыдущий мир… такое возможно?» (Имерария)

В тот момент, когда она услышала об этом как о способе извинения, Имерария показала веселое выражение лица, однако она спросила с немного мрачным лицом после того, как, по-видимому, о чем-то подумала.

Адол, который тоже беспокоился об этом, не смог взять свои слова обратно, сорвавшиеся с его губ.

«… На самом деле я обнаружил записи об этой магии. Поскольку есть много частей, которые непонятны, если вы не маг, я не могу сказать, будет ли анализ продолжаться в будущем с этого момента». (Адол)

«Это так? Тогда позвольте мне помочь вам и в этом. Несмотря на то, что с Хифуми нужно подумать о разных аспектах, лучше всего, если он вернется…» (Имерария)

Имерария была поражена, глядя на лицо Ориги.

Поскольку Имерария знала о ее фанатичной любви к Хифуми, она с опозданием поняла, что ее замечание, скорее всего, приведет Оригу в ярость.

Но улыбка Ориги не померкла.

«Орига-сан, это дело…» (Имерария)

— Я также помогу тебе с этим проектом. (Орига)

Из-за того, что Имерария в панике позвала ее, Орига ясно заявила:

«Спасение Орсонгранде, героя-самы из другого мира, который не только продвинулся в бою, но и в мастерстве этого мира за один раз, выполнил свой долг и вернулся в свой собственный мир… Это великолепный, полный эпос, верно?» (Орига)

— Я-с тобой все в порядке? (Имерария)

В сторону Имерарии, спрашивая дрожащим голосом, Орига, отпивая глоток черного чая, ответила: «Конечно».

«Хифуми-сама, который является моим мужем, не маленькое существо, которое будет сделано только с этим миром. Поскольку я также могу использовать магию, я окажу максимальное содействие в этом исследовании. Однако…» (Орига)

Имерария, поставившая свою чашку, смотрит на Адола.

«Если вы будете выглядеть так, будто притворяетесь, что вернулись Хифуми-сама, Фокалоре немедленно объявит о своей независимости и начнет войну со всем Орсонгранде». (Орига)

«Э-это замечание, которое можно даже интерпретировать как угрозу, адресованную Ее Величеству Королеве! Кроме того, какими бы могущественными ни были солдаты Фокалора, что-то вроде вызова солдатам всей нации…» (Адол)

«Нет никакой необходимости или чего-то в этом роде, чтобы сражаться со всеми солдатами. Для нас что-то вроде избавления от ползающих по замку только важных персон — простое дело». (Орига)

«Но Хифуми-сама…» (Имерария)

«Ваше величество, вам не очень приятно называть имя моего мужа слишком личным тоном». (Орига)

«Разве эти слова не просто прерывают слова государя?» Как и следовало ожидать, даже Имерария потеряла терпение.

— Хифуми-сама не нападет на нас, если мы не выступим против него. Пожалуйста, сотрудничайте с нами в обязательном порядке. Итак, Орига-сан, почему для вас приемлемо сотрудничество с нами? (Имерария)

Из-за того, что Имерария намеренно не изменила свой способ обращения к нему, Орига широко открыла глаза. Чувства Имерарии к Хифуми могут быть сильнее, чем я думал

, в результате чего Орига подняла ранг Имерарии как цель, с которой следует быть осторожным в ее уме.

«Чего я желаю, так это быть вместе с ним даже в то время, когда он будет изгнан из этого мира. Поэтому я даже готов помочь тебе во время возвращения». (Орига)

«Эй, я, наверное, буду полезен», — сказал Орига.

☺☻☺

«Я хочу попробовать увидеть человеческую страну». (Рени)

Это то, что Рени внезапно выпалила во время завтрака.

— Ч-что ты говоришь? (Хелен)

Хелен, которая после еды жевала десертный бодан, удивилась и пролила изо рта ярко-красный фруктовый сок.

Хифуми молча слушает их разговор.

«Во вчерашней истории Хифуми-сан люди не были людьми, которые только воюют. Мне стало интересно, есть ли люди, живущие другой жизнью. Кроме того, мы не так сильны, как Хифуми-сан. Поскольку у меня нет такого опыта и навыков, как у тебя, Хелен, которая может слышать разные звуки, я думаю, что это неправильно, если я не узнаю гораздо больше разных вещей». (Рени)

Выражение лица Рени серьезное. Она сказала, что это результат тщательного размышления перед сном, и пожелала, чтобы Хелен поняла это, когда та поклонилась ей.

— Хифуми-сан, прости меня за то, что я раньше времени был обузой. Хоть мы и войдем в человеческий город, не мог бы ты взять и меня с собой? (Рени)

— Ты неразумна, Рени! Если в стране людей обнаружат зверолюдей, их убьют или превратят в рабов!» (Хелен)

— Все будет хорошо, пока я вместе с Хифуми-сан. Поэтому я считаю, что это первый и последний шанс». (Рени)

Хифуми, который молчал, скрестив руки на груди, бесстрастно повернулся к Рени и прямо сказал:

«Итак, что ты планируешь делать после того, как увидишь жизнь людей?» (Хифуми)

— То есть даже я еще этого не знаю. … Но вместо того, чтобы жить тайно, ничего не зная, в пустошах, где я не знаю, когда меня могут убить, я задумался, нет ли чего-то гораздо более отличного». (Рени)

«Я ничего не знаю о стране назначения. Я не могу показать вам окрестности. Существует также вероятность того, что вы будете вовлечены в борьбу. (Хифуми)

«До сих пор я жил, прячась и убегая в пустоши. На время боя смогу сохраниться, спрятавшись, чтобы как-то не погибнуть. Тебе не нужно показывать мне страну. Я думал, что хочу увидеть, как люди живут своей жизнью». (Рени)

Хифуми и Рени ненадолго переглянулись.

Перед Хелен, которая выглядела так, будто ее сердце бешено колотилось, Хифуми положил руку на голову Рени.

«Попался. Ребенку полезно учиться, наблюдая за разными вещами. Более того, это нормально, если вы решили, что хотите сделать это самостоятельно. Однако в Стране Мечей ты позволишь мне обращаться с тобой как со своим рабом. (Хифуми)

«Понял. Пожалуйста, относись ко мне хорошо». (Рени)

«П-подожди немного! Обращаться как с рабыней, говоришь…» (Хелен)

— Не волнуйся, — с гордостью говорит Хифуми, глядя на Хелен.

— Если это обращение с рабами, то это то, с чем я знаком. Кроме того, это всего лишь притворство. (Хифуми)

«Н-но…» (Хелен)

«Все в порядке.» (Рени)

Рени нежно обняла Хелен.

«Я действительно сожалею о том, что был эгоистом. Как только я увижу разные вещи, я расскажу тебе, как жили люди, Хелен, хорошо? Быть может, я найду великий прорыв, который изменит деревню». (Рени)

— Кстати о деревне, это твоя деревня, где собраны овцы и кролики, да?.. (Хифуми)

Похлопывая себя по колену кончиком пальца, Хифуми явно пришла в голову какая-то идея. Он организует это в своей голове.

«Не будет странно встретить что-то, что может изменить и вашу деревню». (Хифуми)

Глядя на широко ухмыляющегося Хифуми, Хелен в смятении встала.

— Я тоже пойду! (Хелен)

Принимая во внимание просьбу Хелен, все трое изменили свои планы, и теперь они направляются в Страну Мечей, не расставаясь друг с другом.

☺☻☺

Нынешнего короля Страны Рыцарей, Страны Мечей, звали Бьюэлл.

Он, мускулистый рыцарь, которого можно даже назвать точным подобием короля-основателя, посвящает себя тренировкам сразу же после решения государственных дел. Его называют сильнее любого рыцаря в стране.

— Рыцарь, ушедший охотиться на зверолюдей, так и не вернулся, говоришь? (Бьюэлл)

Встряхнув коротко остриженными светлыми волосами, отрабатывая удары мечом на заднем дворе замка, он задал вопрос 「Причина неизвестна?」

«Хаа! Судя по записям о въезде и выезде, считается, что он не зашел слишком далеко в пустоши, но в настоящее время ведется расследование.

«Игнорируй это.» (Бьюэлл)

— Ха?

Опустив меч, Бьюэлл вытер капающий пот.

— Я сказал тебе игнорировать это. Если этот человек — рыцарь, который разделяет гордость нашей страны, будет хорошо принять его в это время, так как он, скорее всего, вернется, даже если будет охотиться несколько дней. Однако, если похоже, что его прикончили подобные зверолюдям, этот рыцарь не будет нужен в этой стране. (Бьюэлл)

«Однако…»

Не позволив возразить, рыцарь, явившийся с докладом, был изгнан простым жестом короля.

Взамен один камергер, который постоянно следует за королем, шагнул вперед вплотную к королю.

Камергер принял тряпку, которой король вытирал пот, и достал остывшую воду.

«Зверочеловека можно устроить».

— Если это так, немедленно принесите его сюда. (Бьюэлл)

«Как хочешь.»

В то время как гофмейстер, покинувший это место с луком, вернулся, там были два воина, тянущие за спиной леопардового зверолюда со связанными цепями руками и ногами.

«Хм. Сегодня противник — леопард, а? (Бьюэлл)

Схватив меч, Буэлл, стоявший перед леопардовым зверочеловеком, направляет на него свой меч и говорит:

«Хоть ты и грязный зверочеловек, ты сильный?» (Бьюэлл)

Леопардовый зверочеловек, подняв голову, молча смотрит на короля.

«Мой король. Так как это существо постоянно кричало, мы раздавили и сожгли его горло. Он не сможет повысить голос».

«Что, это так? Ой, зверочеловек. Сейчас я прикажу снять с вас цепи. И, если ты сможешь нанести мне хотя бы одну царапину, я отпущу тебя в пустоши». (Бьюэлл)

По указанию короля воины расстегнули застежки и быстро ушли от зверочеловека.

Зверочеловек, который внезапно освободился от оков, посмотрел ниже колена не более чем на мгновение, ловко отпрыгнул назад и вскинул свои голые когти.

Король дерзко смеется над зверочеловеком-леопардом, который уделяет больше внимания свирепому взгляду.

«Это верно. Это тоже хорошо, чтобы так отчаянно цепляться за жизнь. Но.» (Бьюэлл)

Он занимает своеобразную позицию, выталкивая меч, который он держал обеими руками, по диагонали вверх.

«В конце концов, ты зверочеловек. Считай честью умереть от техники рыцарского меча. (Бьюэлл)

Беззвучно зарычав, леопард яростно приближается.

Леопардовый зверочеловек, который проскользнул под ногами, убедившись, что ползет по земле, целился в шею короля, вытягивая обе руки и в то же время поднимая свое тело.

«Наивный». (Бьюэлл)

Выхватив меч, он сбивает торчащие пальцы рукоятью и яростно взмахивает лезвием в сторону.

В тот момент, когда леопардовый зверочеловек решил, что его узкое уклонение было успешным, снова опустив свое тело, король изгибает свое тело и снова взмахивает мечом, вращаясь, как юла.

«Хм!» (Бьюэлл)

Со звуком, более похожим на шлепок, чем на разрезание чего-то, голова леопарда раскололась на верхнюю и нижнюю часть.

Не обращая внимания на леопардового зверочеловека, который рухнул и разбросал мозговое вещество, король протягивает меч гофмейстеру, чтобы тот вытер лезвие.

«Первое движение было отличным, но я смог справиться с ним в одно мгновение». (Бьюэлл)

— Это было великолепно, мой король.

Король выразил свое неудовольствие, фыркнув на комплимент камергера.

«Если мне тяжело с парнем такого уровня, меня нельзя назвать королем Страны Рыцарей. Я должен быть таким же сильным, как основатель. Иди и немедленно найди более сильного зверочеловека и принеси его сюда. (Бьюэлл)

«Ха! В вашем распоряжении.

Солдаты, принесшие зверочеловека, кланяются королю и уходят, волоча за собой труп.

«Мой король. Пришло время медленно вернуться в замок.

Услышав слова камергера, король покачал головой.

«Я оставлю это кому-нибудь. Я иду в женскую* комнату. В конце концов, после ссоры он наполняется кровью. (Buell) (T/N: mesu = самка животного)

«Конечно!»

Короля, направляющегося к комнате, где заключены звероженщины, в подвале замка, провожали кланяющиеся камергеры.