Глава 60

Глава: 060.1 из 171

Этот перевод принадлежит Фуюнеко. Пожалуйста, прочтите из первоисточника, мью.
Две молодые женщины посмотрели друг на друга. Они не ожидали, что его ответ будет таким холодным.

Одна из двух красивых молодых женщин, одетых в персиково-розовые платья, с улыбкой вышла вперед. — Чтобы ответить Его Высочеству, Ее величество императрица Чэнь приказала нам служить вам. Меня зовут Лю Цзян. Ее зовут е Мэй. Мы оба танцоры, которых обучала мама Ее Величества Императрицы Чэнь Цю…”

После того, как она закончила говорить, она не видела, чтобы Чжао Цзе показывал какой-либо ответ.

Лю Цзян нагло подняла голову, чтобы посмотреть на него. В комнате, освещенной свечами, царил полумрак. Она с трудом различала только его силуэт. Его лицо было красивым, а в темных и глубоких глазах не было и следа эмоций, но это заставляло человека погружаться в пленение. Когда она посмотрела вниз, его плечи были широкими, руки сильными, а две длинные ноги были прямо перед ней… если бы такой мужчина мог любить ее, она была бы неописуемо счастлива. Даже если бы это была всего одна ночь, она все равно была бы совершенно счастлива.

Прежде чем Лю Цзян успела вернуться в поле зрения, она услышала холодный и жестокий голос, раздавшийся с кровати:”

Она внезапно напряглась и быстро поклонилась, признавая свою ошибку. — Ваше Высочество, пожалуйста, простите меня. Лю Цзян был груб…”

Прежде чем слова были закончены, Чжао Цзе бесстрастно прервал ее: “уходи. Независимо от того, кто привел вас сюда, откуда бы вы ни пришли, возвращайтесь туда.”

Лицо Лю Цзяна побледнело. Она встревоженно спросила: «Лю Цзян рассердил Ваше Высочество? Если Ваше Высочество недовольны, то, пожалуйста, наказывайте Лю Цзяна вместо этого…”

Со стороны е Мэй увидела, что выражение лица Чжао Цзе стало холоднее, и немедленно остановила слова Лю Цзяна. Она с трудом заставила себя улыбнуться и объяснила: — Ваше Высочество, пожалуйста, успокойтесь. Природа Лю Цзяна откровенна. Если она рассердила Ваше Высочество, пожалуйста, будьте великодушны и простите ее. Пожалуйста, не опускайся до ее уровня…”

— Императрица приказала нам служить Вашему Высочеству. Если Ваше Высочество прогонит нас в первый же день, императрица непременно подумает, что мы бездумно служили вам, и сурово накажет нас…”

Сонливость Чжао Цзе исчезла, как дым в воздухе, после того как его потревожили эти два человека. Настроение у него было очень раздражительное. Услышав ее слова, он поднял брови и спросил: “как это связано с этим принцем?”

Речь е Мэй была заблокирована. Она подняла голову и удивленно посмотрела на него. Наверное, она не ожидала, что он окажется таким холодным человеком.

Чжао Цзе был не в настроении иметь с ними дело. Он позвал Чжу Гэ и спросил с несчастным лицом: «кто позволил этим двоим войти в резиденцию? И кто устроил так, чтобы они вошли в комнату этого принца?”

Чжу Гэн взглянул на двух молодых женщин, лежащих на Земле, чьи похожие на цветы лица побледнели. Он поклонился, сжал один кулак в другой руке и сказал: “чтобы ответить принцу, это был главный управляющий этой резиденции, Лу Шэн пин.”

В резиденции принца Цзина было два управляющих. Одним из них был старший стюард Лу Шэн пин. Вторым управляющим был Сюй Тянь Нин. Лу Шэн пин был человеком, который знал, как потворствовать и льстить, и был надежен в своей работе. Он стабильно занимал должность главного стюарда в течение трех лет. Сегодня он позволил этим двум молодым женщинам войти сюда. Первоначально он думал, что это сделает Чжао Цзе счастливым с ним. Он не ожидал, что не только его лизание сапог провалилось и не сделало Чжао Цзе счастливым, но и задело взрывную точку Чжао Цзе.

Чжао Цзе нахмурил брови и сказал: “он не должен был действовать без согласия своего начальника. Наказал его полугодовым жалованьем и выгнал из резиденции.

Чжу Гэн кивнул и голосом подтвердил свою команду.

Услышав это, Лю Цзян И Е Мэй испугались еще больше. Он наказывал даже стюарда. Похоже, Его Высочество Принц Цзин действительно был несчастлив… что же с ними будет? Неужели их действительно выгонят отсюда и вернут во дворец?

Как и ожидалось, Чжао Цзе посмотрел на них, махнул рукой и просто сказал: “что касается вас двоих… вы хотите вернуться сами или хотите, чтобы этот принц выгнал вас?”

Они посмотрели друг на друга и сделали проницательное суждение, чтобы поклониться, затем они сказали: “Спасибо за милость, Ваше Высочество… мы уйдем сами.”

Они тут же вышли из спальни, поддерживая друг друга. Они не осмеливались и дальше строить о нем нереальные фантазии.

Чжу Гэн последовал за ними, отступая. В комнате наконец стало тихо и спокойно, но Чжао Цзе больше не хотелось спать.

Он положил голову на подушку, расшитую золотой нитью. Одна рука была у него за головой. Другая рука лежала у него на животе. В темной комнате его глаза Феникса были особенно темными и глубокими. Кто знает, о чем он думает? Он медленно закрыл глаза. Он чувствовал себя так, словно попал в ледяной поток. Ручей мягко и медленно тек над ним. Ощущение было влажным и скользким, как будто это была мягкая женская рука.

Изображение изменилось. Он лежал на обширной и бескрайней прерии у Цзяна. Позади него было поле битвы с двумя мощными армиями. Он отчетливо слышал бой на поле боя. Его нос даже уловил запах крови. Однако на нем сидела милая и нежная девушка. Внешность девушки была изысканной. Ее кожа была белой, как снег и лед. Ее руки, такие мягкие, что казались бескостными, легли ему на грудь. Они постоянно дразнили его сердце.

Тело Чжао Цзе постепенно становилось тяжелым. Война позади него и девушка на нем стимулировали кровь, скрытую в его теле. Его огненные руки обхватили тонкую талию девушки и крепко прижали ее тело к своему. Ему хотелось сжать ее в своих объятиях. Ласковый голос девушки позвал его, и ее тело упало на его тело. Ее руки обвились вокруг его шеи, и она прошептала ему на ухо в милой избалованной манере:…”

Чжао Цзе резко открыл глаза. Перед ним была только темнота.

Небо еще не прояснилось. Ночные краски все еще были яркими.

Ночь была тиха. Слышно было только, как его дыхание становится все тяжелее и тяжелее.

В конце концов, этот милый испорченный голос завис у него над ухом и долго не рассеивался. Его рука опустилась вниз. Он думал о нежном и прекрасном лице этой девушки, продолжая действия из недавнего сна.

Он слишком сильно желал ее. Она появлялась даже тогда, когда он спал.

Занавески на кровати были низко опущены. Сцены внутри не было видно. Ни одного голоса не было слышно. Примерно в то время, когда нужно было заварить чашку чая, его хриплый голос воскликнул в воспоминании: «а Ло…”

Глава: 060.2 из 171

Этот перевод принадлежит Фуюнеко. Пожалуйста, прочтите из первоисточника, мью.
На следующее утро Чжао Цзе проснулся рано, умылся и прополоскал рот. Он, как всегда, был совершенно здоров.

Вскоре после завтрака, как он и ожидал, он получил императорский указ императрицы Чэнь, предписывающий ему немедленно войти во дворец.

Он переоделся в светло-зеленую мантию, украшенную бамбуковым узором. Вместо того чтобы ехать верхом, он въехал во дворец в экипаже с зеленым балдахином и подъехал ко входу в зал Чжао Яна. Еще до того, как он вошел в зал, он почувствовал глубокую мрачную атмосферу, которая была внутри. Он скривил губы и вошел внутрь через несколько шагов. Он увидел императрицу Чэнь, сидящую на кушетке Архата розового дерева. Она без всякого выражения пила чай.

Увидев, что он вошел, императрица Чэнь опустила крышку своей чайной чашки с узором в виде цветка лотоса. Она посмотрела на него, не меняя выражения лица.”

Чжао Цзе снял плащ и сел напротив нее.

Она велела дворцовым слугам вынести вещи. Стол вскоре был заполнен серебряными талисманами долголетия, серебряными аксессуарами для талии, ожерельями счастья и другими подобными предметами… она намеренно спросила Чжао Цзе: “в прошлом месяце у младшего кузена герцога Чжэня по отцовской линии герцога Дина родился первый внук. Через несколько дней ребенку исполнится месяц. Эта императрица думала о том, что подарить ребенку при нашей первой встрече. Помоги мне выбрать подарок. Посмотрим, какой подарок будет лучше.”

Смысл ее слов был очевиден. Сыну герцога Дина в этом году исполнился двадцать один год, и у него уже был сын. Чжао Цзе было двадцать два года, и у него даже не было жены. Как императрица Чэнь могла не волноваться?

Чжао Цзе улыбнулся и прямо сказал: “Императорская мать, просто скажи прямо те слова, которые ты хочешь сказать.”

Императрица Чэнь сердито посмотрела на него. — Она взяла свою чашку и сразу перешла к делу: — вчера вечером я послала к вам двух женщин. Чем вы были недовольны? Почему ты должен был выгнать их из своей резиденции?”

Он просто знал, что это из-за этого. Он посмотрел в вопрошающие глаза императрицы Чэнь “ » Императорская мать не спрашивала моего мнения, прежде чем запихнуть в меня двух женщин. Неужели ваш императорский сын относится к тому типу людей, которые настолько голодны, что готовы съесть все без разбора?”

Чжао Цзе не только отверг ее обвинение, но и контратаковал своим собственным обвинением. Императрица Чэнь была подавлена. Ее тон уже не был таким безрассудным, как раньше, когда она сказала: Дело было только в том, что рядом с тобой нет ни одной женщины, и я забеспокоился, поэтому подумал об этом методе.”

Прошлой ночью дворец был заперт. Лю Цзян И Е Мэй всю ночь простояли на улице в одной тонкой одежде. Когда они вошли во дворец на следующее утро, им было так холодно, что все их тела дрожали. Они также боялись, что императрица Чэнь накажет их, поэтому не вернулись в свои комнаты. Рано утром они кланялись и молили о пощаде за пределами зала Чжао Яна. Они плакали, пока сердце императрицы Чэнь не смягчилось. Именно тогда императрица Чэнь решила вызвать Чжао Цзе во дворец, чтобы тщательно допросить его.

О чем он только думает? Неужели у него действительно есть интерес к женщинам?

Видя, что он ничего не говорит, императрица Чэнь была слишком нетерпелива и не смогла удержаться, чтобы не добавить: Если ты не выйдешь замуж в ближайшее время, как долго ты собираешься тянуть с этим? Дэн Ян ждал тебя пять-шесть лет. Она уже ждала,когда станет старой девой. Ты не волнуешься, но герцог Чжэнь и твоя тетя по материнской линии очень волнуются. О чем именно ты думаешь? Чем вы недовольны с дан Янгом?”

(Т / н: на всякий случай, если это было слишком давно, герцог Чжэнь и тетя Чжао Цзе по материнской линии-родители Гао дань Яна.)

Чжао Цзе спокойно сказал: «Я испытываю к ней только родственную привязанность. Здесь нет никакой романтической привязанности.

Императрица Чэнь никогда не встречала такого упрямого человека. Ну и что с того, что он питает к ней только родственную привязанность? После того, как он женится на ней, он сможет должным образом развивать их отношения. Разве тогда не будет романтической привязанности?

Она пыталась убедить его, но эти слова повторялись уже много раз. Даже если она не устала их произносить, он уже устал их слышать. Чжао Цзе нахмурил брови и сменил тему: “что люли делала в последнее время? Я давно ее не видел.”

“Она в Чэнь-Хуа-холле. В последнее время она выглядит намного спокойнее и не беспокоится о том, чтобы покинуть дворец, — небрежно сказала императрица Чэнь. — Она все еще не забыла предыдущую тему и продолжила: — послезавтра у внука герцога Дина будет месячный день рождения. Доставьте подарок от имени императрицы-матери. Когда вы встретитесь с дан Янг, скажите ей еще несколько лишних слов. Я слышал, что в последнее время у нее не очень хорошее настроение.”

Герцог Дин был младшим кузеном герцога Чжэня по отцовской линии, и их семьи были близки. Гао Данг Ян определенно тоже будет присутствовать.

Чжао Цзе рефлекторно отказался. Он не очень хорошо справлялся с подобными ситуациями.

Императрица Чэнь уже знала его образ мыслей, поэтому поспешила сказать: “если ты не пойдешь, тебе будет запрещено входить в зал Чжао Яна.”

Он невольно рассмеялся и беспомощно сказал: «императорская мать использует это, чтобы угрожать мне?”

Императрица Чэнь довольно великодушно признала: «да.”

Он опустил глаза и ничего не сказал. Он рассматривал серебряные амулеты долголетия на деревянном столе. Его большой палец медленно погладил древесину. Через мгновение он кивнул и сказал: “Хорошо, я пойду.”

——–

Резиденция герцога Ина также получила приглашение герцога Дина.

У герцога Ина были хорошие отношения с герцогом Дином. Их отношения были честными и великодушными. Когда они были моложе, они взаимно помогали друг другу и были близкими друзьями. Теперь, когда у герцога Дина появился первый внук, герцог Ин определенно пойдет на праздник. В дополнение к герцогу Ину (Вэй Чжан Чунь), члены первой, второй, четвертой и пятой ветвей также собирались. Только Лю-Ши из Третьего отделения отложила приглашение, сославшись на плохое самочувствие.

Все знали, что родительский дом Лю — Ши пришел в упадок и не мог свести концы с концами. Большая часть ее оставшегося приданого была отправлена обратно, чтобы субсидировать родительский дом. Теперь она даже не могла принести приличный подарок на день рождения месячного ребенка, поэтому, естественно, она не хотела выходить и позорить себя.

Послезавтра рано утром Вэй-Кун все устроил как надо и привел сына и двух дочерей в резиденцию герцога Дина.

——-

В то же самое время в резиденции принца ру Яна, когда принц ру Ян и старшая принцесса Гао Ян Чжан готовились отправиться в резиденцию герцога Дина, они услышали от слуги, что их сын вернулся. Последние два дня Ли Сун дурачился на улице, не приходя домой по ночам. Принц ру Ян дважды приказывал людям искать его, но Ли Сун был совершенно пьян и прогнал людей прочь.

Принц ру Ян был очень зол и угрожал, что в будущем не будет обращать на него внимания. Они были удивлены, что Ли Сон вернулся сегодня один.

Старшая принцесса Гао Ян беспокоилась о своем сыне и попросила ли Сяна пойти к нему в комнату, чтобы посмотреть: “Сян — Эр , посмотри, как поживает твой старший брат. Если он трезв, пусть идет с нами.”

Ли Сян поправила свое нефритовое ожерелье из восьми сокровищ, встала и сказала:”

Ли Сян вышел из приемной и направился в заднюю часть резиденции. Она прошла по длинной тропинке к двору ли Суна. Она остановилась у его двери и позвала: “старший брат.- Но она не услышала никакого ответа. Ей оставалось только толкнуть дверь и войти в его комнату. Острый запах алкоголя ударил ей в нос. Она достала толстый шелковый платок, чтобы прикрыть нос и рот, и позвала тихим, приглушенным голосом: «старший брат, ты здесь?”

За занавесками кровати послышалось какое-то движение. Она шагнула вперед, чтобы открыть занавеску. Как и следовало ожидать, там лежал человек. Прошло всего два дня, но Ли Сун, казалось, похудел, и на его подбородке появилась щетина. Он казался совершенно другим человеком, не похожим на своего прежнего обаятельного и красивого «я». Ли Сян был крайне удивлен. Она поспешно разбудила его: «старший брат, что с тобой случилось? Просыпаться. Отец и мать хотят, чтобы ты поехала с нами в резиденцию герцога Дина. Не продолжай спать.”

Ли Сун нахмурился и наконец медленно открыл глаза. Глаза у него были темные и мутные. На мгновение воцарилось замешательство, но вскоре его глаза остановились на маленьком встревоженном личике ли Сяна. Он хрипло сказал: «Ли Сян?”

Ли Сян кивнул: «это я. Старший брат, почему ты такой?”

Он чувствовал только головную боль. За последние два дня он так много выпил, что голова у него совсем не прояснилась. Он поднял голову и медленно сел. — Я был в плохом настроении, поэтому выпил немного вина. Он подумал о ее встревоженном виде и спросил: “Что случилось?”

Ли Сян могла только повторить только что сказанные слова: “Сегодня день рождения внука герцога Дина, которому исполнился месяц. Отец и мать были приглашены на его день рождения. Раз уж ты вернулся, пойдем с нами?”

Он упал обратно на кровать и отказался: “Иди без меня. Я собираюсь немного поспать здесь.”

Сегодня он вернулся домой около 3-5 утра. Он долго не спал, пока она не разбудила его. В данный момент у него болела голова, и он был не в настроении выходить на улицу.

Но следующие слова Ли Сяна разбудили его: «как ты все еще можешь спать? Я слышал, что семья герцога Ина тоже уезжает. Вэй Чан Хун ранее был ранен на охотничьем полигоне. Если ты не пойдешь, разве это не заставит нас выглядеть виноватыми? Она потянула его за руку и сказала: “старший брат, вставай.”

Он открыл глаза. Его тело стало жестким, как у трупа.

(T / N: предварительные главы были обновлены .