Глава 27 — Встреча со свекровью

Жесткий, как камень.

Таково первое впечатление Кэссиди о Гертруде — по крайней мере, так воспринимает эту женщину восемнадцатилетняя девушка. Просто у нее очень суровый вид и строгая осанка, даже если она выглядит элегантной и несколько трансцендентной. ​

Более того, ее свекровь носит довольно громоздкую одежду. У нее много дорогих украшений вокруг частей тела, а лицо замазано темным макияжем.

Кэссиди на самом деле не из тех, кто судит о людях по обложке, но, учитывая тот факт, что Гертруда — холодная мать ее мужа, она знает, что должна приготовиться.

— Доброе утро, мэм… — поздоровалась Кэссиди, спускаясь по лестнице и направляясь к ней.

«Прекрасная погода, не так ли? Ну, как дела?»

Не совсем уверенная в том, как богатые люди начинают разговор, она просто в конечном итоге решает плыть по течению и раскрывает рот. Даже тогда она по-прежнему поддерживает уважительный подход и приветствует ее так приятно, как только может.

— Я вижу, ты сильно изменился… — начала Гертруда двусмысленным тоном, немного сбив ее с толку.

«Ты даже не казался таким чопорным и возбужденным. На самом деле, сейчас ты выглядишь довольно расслабленным».

«Угу… Спасибо?»

Опять же, не уверенная в том, о чем она вдруг бормочет, Кэссиди просто отвечает в соответствии со своей собственной интерпретацией. Она надеется, что у богатых людей нет языка, которого не понимают простые люди вроде нее.

— Я не хвалю тебя. Я говорю, что тебе не хватает характера и дисциплины… — строго заметила свекровь, по-прежнему не выказывая никаких эмоций, кроме явного недовольства.

«Похоже, тебе снова придется проходить уроки».

«А? Я иду в школу?» — спросила она с удивлением и недоумением.

«Конечно, нет. Зачем нам сообщать людям о том, что жена генерального директора Millicent Inc. повторяет свое исследование? Вы унизите семью даже больше, чем то, что вы уже делаете».

Поскольку Гертруда произнесла эти слова, явно стыдя свою невестку, она просто идет вперед и проходит сквозь нее. Однако в тот самый момент, когда она стоит рядом с ней, она на секунду останавливается на своем пути, чтобы осмотреть ее с головы до ног.

Кэссиди в настоящее время носит простое джинсовое платье-рубашку с коричневым поясом на талии, что на самом деле не соответствует ее стандартам моды.

«Пожалуйста, сделай что-нибудь со своим внешним видом. Хозяйка дома моего сына не должна носить такие простые наряды, даже если ты только в особняке. Что, если люди войдут и увидят тебя таким…?» — упрекнула Гертруда с оттенком пренебрежения и презрения в голосе, в то же время закатив глаза.

«Возьмите на себя ответственность за беспокойство за последние несколько недель, притворяясь, по крайней мере, порядочным».

С этими словами она продолжает идти дальше по особняку. Ее невестка только остается тихой и неподвижной на своем месте, стараясь, чтобы все ее презрительные замечания запечатлелись в ее голове.

«Этот властный вид и строгое выражение лица — я почему-то припоминаю в ней определенный характер», — про себя подумала Кэссиди, и ее тяжеловесное выражение лица заставило домработниц в вестибюле подумать, что она очень тронута упреком свекрови.

В то время как даже Миа и Энтони выглядят немного обеспокоенными, она просто продолжает отключаться в космосе. По какой-то причине ей не терпится узнать, на кого именно похожа Гертруда.

Это все, пока одна из служанок не подходит к свекрови, чтобы помочь ей, и не зовет ее по имени, что, наконец, звенит в ней.

— Миссис Миллисент, да?.. Кэссиди пробормотала себе под нос, сузив глаза в явном недоумении, и медленно повернулась, чтобы снова посмотреть на Гертруду.

«Больше похоже на миссис Малефисенту».