Глава 28 — Приглашение

С каждой минутой воздух вокруг Гертруды становится все более жестким и морозным.

Она определенно из тех людей, которые позволяют атмосфере говорить за себя. В этом смысле ее общая аура напоминает ее сына. Это настолько располагающе, что кажется, что она обладает какой-то силой, которая не нуждается ни в словах, ни в действиях, чтобы ее распознать. ​

Все домработницы, мимо которых они проходили, немедленно уступали ей дорогу. Высоко подняв подбородок, она шагает так, как будто идет по красной ковровой дорожке, — уравновешенность и грациозность в действии.

Кэссиди, с другой стороны, все время идет за ней. Она просто молча наблюдает за ней со спины, и все это время на ее лице мелькает бесстрастное выражение.

Теперь, как только они устроились в одной из гостиных особняка, Кэссиди уже была в том состоянии, когда изо всех сил пыталась сдержать скуку.

«Угххх… Душно. Я даже не могу пошевелить ртом, потому что она не из тех, кто много говорит. Хоть я и пыталась начать разговор, она вообще не отвечала…» — подумала она про себя, скрывая ее раздражение с серьезным лицом.

«Только когда она находила, за что меня отругать, она открывала рот…»

«Ну что, посидим здесь? Принеси мне чаю», — вдруг снова начала Гертруда, ошеломив ее и заставив вырваться из своих мыслей.

«Э-э… Придешь еще?»

— Я сказал, принеси мне чаю.

Ее внезапное требование на мгновение ошеломляет Кэссиди. На улице явно какие-то горничные, но она все же решила заказать ее.

Но опять же, это может быть своего рода вежливостью среди богатых, чтобы обслуживать своих посетителей таким образом. Возможно, заваривание для них чая — одна из составляющих хорошей хозяйки.

Имея это в виду, Кэссиди в конце концов выходит из своего ошеломленного состояния и просто подчиняется. Затем она направляется к соседнему столу, где уже накрыт чайный сервиз.

«Эта штука работает так же, как растворимый кофе, верно?» Секунду спустя она поймала себя на том, что задается вопросом, наклонив голову и вопросительно глядя на чайный сервиз.

Не задумываясь о процессе, Кэссиди просто следует своим инстинктам. Она действительно не знает, как правильно это сделать, но ее свекровь уже знает, что она потеряла память. Одна-две оплошности могут быть простительны.

«Кстати, в эти выходные у нас будет семейная встреча на одном из наших частных курортов. Мы собираемся отпраздновать там тринадцатилетие моего внука», — произнесла Гертруда, не глядя на нее.

«О, я вижу. Это здорово, мэм!» Кэссиди чирикнула от приятного удивления.

«Мой сын пойдет впереди вас, так что не забудьте одеться как следует. Не устраивайте сцен, опоздав и ведя себя непристойно. Там будут друзья Дэмиена и их родители».

— Дэмиен…? О, ты имеешь в виду первого сына сэра Эдварда…

— Просто приходи. Не задавай больше вопросов.

Опять же своим пренебрежительным тоном.

Каждый раз, когда Кэссиди демонстрирует свою попытку развлечь ее любопытство, Гертруда всегда заставит ее закрыть ловушку своим пренебрежительным подходом. Теперь она действительно начинает убеждаться, что она здесь не для того, чтобы проверять ее самочувствие.

Свекровь даже не спросила, как у нее дела после полумесячного пребывания в больнице. Оставила она без внимания и вопрос об авиакатастрофе.

«Значит, я думаю, она здесь только для того, чтобы сообщить мне о праздновании дня рождения, тогда…» Кэссиди размышляла в тишине, в смятении опустив взгляд.

Хотя она, возможно, не делала ничего, кроме негативного восприятия Гертруды все это время, она не могла отрицать, что все еще чувствовала себя немного счастливой, что кто-то из семьи нанес ей визит. Это могло означать, что они думали о ней, по крайней мере.

Однако прямо сейчас Кэссиди чувствует себя разочарованной немного больше, чем она ожидала.