Глава 255. Стихи Чжоу Цинхэ.

Цяо Цзиньнян также похвалил. «Независимо от характера Чжоу Цинхэ, ее стихи превосходны, и мне больше всего нравятся ее «Куропатки в небе. Душистый османтус».

«Бледно-желтого цвета и нежной формы османтус тихо цветет и оставляет людям опьяняющий аромат.

«Почему он должен быть бледно-зеленым или темно-красным, как те знаменитые цветы? На мой взгляд, это лучший цветок.

«Цветы сливы должны завидовать, а хризантемы — стесняться. В великолепном саду на Празднике середины осени османтус затмевает все остальные цветы.

«Большинство людей любит сливу и хризантему, но никто не восхваляет в стихах душистый османтус. Но стихотворение гласило, что перед душистым османтусом «цветам сливы должно быть завидно, а хризантемам — робко». Это действительно здорово! Как обычные люди могут писать такие замечательные стихи?»

Лу Чен сказала: «Теперь в Лояне есть книжный магазин, в котором собран сборник ее стихов. Если она вам понравится, я попрошу кого-нибудь сходить в книжный магазин и заказать ее для вас. Теперь каждый сборник ее стихов стоит пятьдесят таэлей серебра. Возможно, вы не сможете получить его до падения».

Цяо Цзиньнян был удивлен. — Пятьдесят таэлей серебра? Это показывает, насколько популярны стихи Чжоу Цинхэ!»

Младший герцог Жун сказал: «Чжоу Цинхэ действительно особенная женщина. Она уехала из Чанъаня 20 лет назад, но когда вернулась, стала еще более известной, чем раньше».

Вскоре это был фестиваль Циси. В ту ночь весь Лоян был ярко освещен, и все девушки вышли на улицы.

Цяо Цзиньнян отправился на улицу Сюаньву с тремя принцессами, где проводились три крупных соревнования: одна втыкала иголки, другая делала умные фрукты, а третья вырезала фонарики из дыни.

По обе стороны улицы торговали вразнос.

Фулу и Цяо Лу пришли на улицу Сюаньу, чтобы посмотреть на веселье. Присмотревшись к шпильке на прилавке, она надела ее себе на голову и с улыбкой спросила Цяо Лу: «Эта шпилька мне идет?»

Цяо Лу кивнул и заплатил деньги. — Да, ты такой красивый.

«Чжоу Цинхэ здесь!»

«Не дави на меня. Позвольте мне увидеть Чжоу Цинхэ. Мне очень нравится ее стихотворение «Мысли в будуаре».

«Я думаю, что «Мысли в будуаре» слишком грустны. Мне больше всего нравится строчка из ее стихотворения «Будь мужчиной среди людей, пока ты жив, и душой душ, если ты мертв». Как могут простые люди придумать такое замечательное стихотворение! К сожалению, я не мужчина. Если бы я был им, я бы женился на Чжоу Цинхэ».

Какое-то время все женщины на улице Сюаньу спешили увидеть Чжоу Цинхэ.

Увидев, что даже разносчик побежал к Чжоу Цинхэ, Фулу в гневе сняла с головы шпильку и надула щеки, как белка зимой.

«Она только что написала несколько стихов. Им нужно так превозносить ее?»

Цяо Лу сказал: «Стихи Чжоу Цинхэ действительно хороши. Не сердитесь. Пойдем к моей сестре?

Фулу кивнул и пошел к месту проведения соревнований по заправке иглы.

Конкурс уже начался. Выигрывает тот, кто за отведенное время вденет больше всего иголок. Это был самый легкий из трех конкурсов, поэтому на него приехало много девушек.

Однако, услышав, что Чжоу Цинхэ был здесь, многие девушки сложили в руки иголки и нитки и отказались от соревнований.

Чжоу Цинхэ и Чжоу Шихуэй встали с паланкина, и Чжоу Цинхэ сказал: «Пожалуйста, продолжайте соревноваться. Шихуэй раньше не была на фестивале Циси в Лояне, так что я привел ее, чтобы повеселиться. Не откладывай соревнование из-за меня».

Принцесса Цзинхуа фыркнула и сказала Цяо Цзиньняну: «Если она действительно не хочет откладывать соревнование, почему она пришла в это время? Хотя ее стихи хороши, я всегда чувствую, что что-то не так».

«Почему?» — спросил Цяо Цзиньнян.

Принцесса Цзинхуа сказала: «Здесь не место говорить о поэзии. Ты завтра свободен? Как насчет того, чтобы я отправился в Восточный дворец, чтобы поговорить с вами об этом, ваше высочество?

«Ладно, мне все равно скучно в Восточном дворце», — ответил Цяо Цзиньнян.

Соревнование закончилось через полчаса, и победителем стала пятая дочь семьи Ван, королевского торговца в Лояне. Цяо Цзиньнян похвалил ее и наградил набором золотых инструментов для рукоделия. Мисс Ван поклонилась и поблагодарила ее.

Цяо Цзиньнян также вручил каждому из участников по три золотых иглы, и все остались очень довольны. Ведь награда из императорского дворца была драгоценной.

С тремя золотыми иглами их сестры, должно быть, очень завидуют им.

«Мисс Чжоу, вы такой талантливый поэт. Сегодня так оживленно. Можешь написать стихотворение?»

— спросила девушка.

Чжоу Шихуэй тоже посмотрел на Чжоу Цинхэ и сказал: «Мама, сегодня фестиваль Циси. Почему бы тебе не написать стихотворение?»

Чжоу Цинхэ сделал паузу на мгновение, а затем выпалил: «Сверчки в траве пугают деревья-зонтики, и они сбрасывают листья, и древняя печаль наполняет небо и землю, даже ступени облаков усеяны препятствиями на лунных землях. Хотя лодки ходят в поисках туда и сюда, они редко встречают среди звезд хоть одну душу. Лишь раз в году над огромной Звездной рекой сороки собираются на мосту для влюбленных, Пастушка со своей Ткачихой, на миг вдвоем. В остальное время года они в разлуке, как и сегодня, бесконечная борьба, как погода. Ничто не остается, дождь или ветер, солнце или удовольствие».

Когда Цяо Цзиньнян услышала это стихотворение, она снова была поражена талантом Чжоу Цинхэ, но чувствовала, что оно не очень подходит для данного случая. Фестиваль Циси произошел от легенды о пастухе и ткачихе.

Однако, поскольку в Датанге фестиваль Циси всегда был праздником для девочек, люди упоминали только девушку-ткачиху, но не пастушку.

Кроме того, зачем она написала стихотворение, полное тоски и печали, когда был такой живой и веселый праздник?

И как она придумала фразу «сверчки в траве пугают зонтики, и они сбрасывают листья» в таком случае?

Разве стихи не должны быть вдохновлены эмоциями?

Даже если Чжоу Цинхэ долгое время была разлучена со своим мужем из-за наводнения, и она скучала по мужу во время фестиваля Циси, стихотворение в любом случае не должно было начинаться со слов «сверчки в траве вздымают зонтики и превращают их в листья».

Не то чтобы она не умела писать веселые стихи. Цяо Цзиньнян до сих пор помнила строчку из своего стихотворения «Гребите лодку, гребите лодку! Напугай пляж чаек».

Многие девушки записали только что сочиненное Чжоу Цинхэ стихотворение, молча читая его с удовольствием.

Некоторые девушки даже прослезились, услышав это стихотворение. «Увы, я снова плакала из-за прекрасной любви между Чжоу Цинхэ и ее мужем! Я надеюсь, что Ткачиха сможет благословить Чжоу Цинхэ на скорое воссоединение со своим мужем».

«В стихах Чжоу Цинхэ всегда присутствует мужчина. Должно быть, она очень любит этого мужчину, но я не знаю, куда делся этот человек?

Фулу сердито сказал: «Какое глупое стихотворение! Хотя я не умею сочинять стихи, я знаю, что «сверчки в траве пугают деревья под зонтиками, и они сбрасывают листья» описывает сцену в безмолвной ночи. Но сейчас молчит?

«Очевидно, сейчас очень оживленно!»

Как только Фулу это сказала, она тут же разозлила всех девушек.

«Очевидно, что это отличное стихотворение. Ваше Высочество, не комментируйте то, чего не понимаете.

Чжоу Шихуэй самодовольно посмотрел на Фулу.

Цяо Лу взял Фулу за руку и сказал: «Хотя это хорошее стихотворение, оно не подходит для данного случая. То, что сказала принцесса Фулу, не было неправильным.

Чжоу Шихуэй нахмурился и сказал: «Старший брат, с твоим литературным талантом, я думаю, ты знаешь, насколько хороши стихи моей матери. Как ты можешь помочь принцессе Фулу и лгать сквозь зубы?

Цяо Лу сказал: «Вас выгнали из Академии Цинмин. Не называй меня больше старшим братом!»

Чжоу Шихуэй был хладнокровен со стороны Цяо Лу и был очень подавлен. Она вспомнила, как хорошо к ней относился старший брат.

Старший Брат, должно быть, был вынужден Фулу быть таким холодным с ней.

Толпа направилась к месту проведения конкурса «Умный фрукт». Умный фрукт должен был не только хорошо выглядеть, но и быть вкусным, и хотя это было так, девушек, пришедших поучаствовать в нем, все равно было много.

Умный фрукт нужно было поджарить, поэтому на арене стояло множество масляных котлов, наполненных горячим бурлящим маслом.

Как только Цяо Цзиньнян прибыла сюда, она услышала крик. Оказалось, что кто-то опрокинул котел для жарки, и горячее масло брызнуло девушке на лицо.

Это было немаловажно, и Цяо Цзиньнян поспешно попросил сопровождающего имперского врача вылечить девочку.

Это соревнование пришлось прекратить.

«Это внучка мистера Се опрокинула котел для жарки!»

Г-н Се был президентом колледжа Цинмин, и у него были студенты по всей стране.

Его внучке Се Сянсян было семнадцать лет. С красной родинкой между бровями она выглядела довольно мило.

Это был первый раз, когда она пришла на церемонию фестиваля Циси. Испугавшись, она продолжала отступать. Когда она увидела Чжоу Шихуэй, она поспешно подбежала к ней и взяла ее за руку, прося о помощи: «Сестра Шихуэй, я не хотела этого. Я просто случайно опрокинул котел.

Чжоу Шихуэй мягко оттолкнул руку Се Сянсян. — Но все видели, что ты это сделал.

Чжоу Шихуэй ненавидел Се Сянсяна. Она даже не была ученицей Академии Цинмин, но могла все время играть с Цяо Лу.

Что еще больше раздражало Чжоу Шихуэй, так это то, что у нее тоже была красная родинка между бровями, как и у Цяо Лу.

Увидев эту сцену, Цянь Инь, которая сопровождала принцессу Шуань и принца-консорта Циня, чтобы повеселиться на улице Сюаньву, быстро подошла и закатала рукав, невзирая на этикет. Как и ожидалось, он увидел родимое пятно в форме цветка персика на ее запястье и воскликнул: «Сянсян!»