По праву рождения: Акт 5, Глава 2

Глава 2

По переулку разнесся резкий треск — звук гибкой трости, ударяющейся о твердую поверхность. Горстка голов повернулась на резкий шум; другие украдкой взгляды, но никто не остановился и не вышел вперед, чтобы посмотреть, что происходит. Пешеходы шли по своим делам, и даже часовые на соседней площади, казалось, не обращали внимания.

— У меня есть глаза, паршивец! Слепой нищий рявкнул: «Расскажи мне что-нибудь, чего я не видел, или не трать мое время зря».

Лайам посмотрел туда, где только что стоял, и сглотнул: трость ударила по ряду старых деревянных досок, и некоторые из них теперь лежали в грязи и раскололись. Если бы он не отреагировал достаточно быстро, чтобы отпрыгнуть, это были бы его ноги.

— Там были дворяне, сэр, — сказал Лиам.

— Дворяне? Нищий наклонился вперед: «Сколько?»

«В вагоне было четверо – три вагона».

Он сделал паузу, когда рот нищего раскрылся в смущенном выражении, когда он склонил голову набок.

— Двенадцать дворян, сэр, — поспешно добавил Лиам. — Их охраняют большие люди на лошадях.

— Я умею считать, ты, малявка! Мужчина прошипел, его гнилостное дыхание омыло лицо мальчика: — Дворяне не растут на деревьях! Как их могло быть сразу двенадцать?

Лиам попятился, с опаской поглядывая на снова размахивающую тростью, хотя его мысли работали над тем, чтобы найти что-то ценное.

— Э-это было двенадцать дам, — неуверенно сказал мальчик, — одетых чисто и красиво. Мужчины тоже были в цветах: вооружены сталью. Значит, они охраняли знатных дам, верно?

— Вы последовали за ними? — спросил нищий.

Конечно, он последовал за ними: как иначе он мог сосчитать, кто находится в таких высоких вагонах? Однако в ответ трость снова летела к нему, поэтому он просто следовал линии вопросов нищего.

— Они свернули на дорогу лорда, сэр, — кивнул он. «Я следовал и наблюдал из-за поместья».

— Значит, вы видели, как они вышли, — глаза нищего сузились. — Как они все выглядели?

— Все молодые и хорошенькие, сэр, — ответил мальчик. «Там тоже были эльфийские женщины!»

Эта деталь была достаточно редкой, чтобы быть важной, но нищий только хмурился в ответ.

«Эльфийской знати не бывает, придурок! Как они были одеты? Был ли кто-нибудь сделан лучше других?»

Лиам зажмурился, пытаясь выкинуть из памяти детали.

— Три, сэр, — его глаза снова распахнулись. «Три дамы в платьях лучше остальных, все из кареты посередине. Они выглядели не слишком хорошо, когда вышли, сэр. Слуга? Другой, который вышел с ними, побежал к изгороди и заболел».

Нищий нахмурился. Возможно, эта деталь была не так важна.

«Было ли что-нибудь на боку кареты?» Нищий спросил: «Есть ли изображения цветных мужчин?»

— Там было… серебряное колесо на коричневом, сбоку кареты, — ответил Лиам. — Серебряный кубок на голубом тоже.

Выражение лица мужчины исказилось кисло.

— Восточники, — выплюнул он. — Какой был последний?

— С моей стороны было только двое, сэр, — сказал ему Лиам. «Другая сторона была обращена к поместью».

«…бесполезный.»

Нищий вонзил пальцы в треснувшую деревянную чашку перед ним. Внутри было несколько медных монет, но, когда он убрал руку, осталась только одна монета.

«Но-!»

Лиам замолчал, когда трость снова поднялась. Он выхватил из чашки медную монету и, опустив голову, бросился прочь. Проходящая мимо женщина цокнула языком при виде беспризорника, крадущего у слепого нищего.

Сумерки опустились на Фассет-Таун, родовую резиденцию Дома Фассеттов. Было ясно, что дела идут не очень хорошо. Повозки с запада перестали прибывать после взятия Э-Рантела, за исключением нескольких, которые проехали прямо. В лавках и гостиницах было тихо и пусто, и с каждым днем ​​казалось, что воздух над улицами тяжелеет.

Огромные просторы графства, покрытые густыми лесами над крутыми холмами, означали, что здесь не было изобилия сельскохозяйственных угодий, а удаленность от рынков как на восток, так и на запад делала доставку товаров более дорогой. Давным-давно дворяне пытались открыть карьеры и шахты, но потерпел неудачу – и так шоссе стало кровью жизни города на протяжении поколений.

Сжимая в руке медную монету, Лиам быстро двинулся по узким закоулкам и грязным переулкам, усеянным нечистотами. Новая информация была ценной, а новости о дворянах сделали посредников более открытыми, чем в противном случае. Сквозь мрак он заметил призрачные фигуры других детей, таких же, как и он сам, стремящихся передать то, что они узнали, тем, кто мог понять смысл того, чем они должны были поделиться. Это была гонка, чтобы увидеть, кто сможет собрать больше монет, пока информация о событиях не устарела и не устарела.

Пройдя квартал или два, он заметил следующую цель.

— Мисс, мисс! Он взволнованно спросил: «Вы слышали новости?»

Пожилая дама, видевшая слишком много лет, повернула к нему свое подстриженное лицо оттуда, откуда смотрела в окно.

— О боже, — сказала она, — о чем это, мой дорогой?

«Знать приехала в город, — ответил Лиам, — с модными каретами и вооруженными людьми!»

Ветер гонял спертый воздух по улицам, разбрасывая пряди тонких седых волос женщины. В ее прищуренных глазах открылась трещина.

Через несколько минут он оставил старую каргу с другой монетой.

Еще один. Мне нужен еще один.

Лиам искал еще одного брокера на окраине города. Он прошел половину пути, прежде чем его шаги замедлились на краю шоссе, и он посмотрел на исчезающий горизонт. Прошло слишком много времени, и было мало шансов, что то, что он знал, сейчас чего-то стоит.

Он посмотрел вниз и разжал пальцы. За две монеты можно было купить два куска хлеба, за треть — небольшую полоску соленого мяса. Им нужно было как минимум столько. Ему нужно было найти что-то еще ценное. Его внимание привлек гневный крик вдалеке: из склада на соседнюю улицу высыпала небольшая толпа.

Гнетущая атмосфера заполнила тускло освещенное пространство, когда он подошел ближе. Со скрещенными руками и сжатыми кулаками в дверь склада ломились взрослые мужчины всех мастей. Злой шепот наполнил воздух. В тенях вокруг толпы женщины и дети попятились от здания, чувствуя нарастающее вокруг них напряжение.

«Если вам это не нравится, уходите», — прозвучал громкий голос над толпой.

У входа стоял грубый мужчина в сопровождении нескольких городских ополченцев. Они не разделяли худощавого и оборванного вида людей, собравшихся вокруг них на улице.

«Дело не в том, нравится это или нет!» Мужчина крикнул в ответ: «У нас есть рты, которых нужно кормить — вы не можете просто так удвоить цену на хлеб!»

Шаги Лиама замедлились. Он остановился на углу у края сцены.

— Мы только что это сделали, — сказал мужчина, стоящий перед складом. «Если ты не можешь платить, тогда ты можешь работать на город. Воюющие люди получают еду».

Лиам ушел, когда снова раздались крики. Он бежал с улицы на затененную улицу. Все продовольственные магазины рассказывали одну и ту же историю: цены на хлеб выросли вдвое — в третий раз за несколько недель. Ему нужно было что-то, что он мог бы продать. Он отчаянно оглядывался по сторонам, его глаза метались по улицам и переулкам в поисках возможностей. Его взгляд скользнул по городской площади и ряду тел, качающихся на большой виселице посередине. Мужчина или женщина, молодой или старый, не имело значения: голодающим не разрешалось даже охотиться или добывать корм на господской земле — под страхом смерти.

В контрасте с мрачной сценой над волшебно освещенным тротуаром развевались яркие флаги и транспаранты. Шоссе и главные дороги были начисто вычищены, витрины отремонтированы и перекрашены. Графиня Фассет объявила, что это приказ от Э-Рантэла, подготовка к торговле, которая снова пойдет через герцогство, вернув их городу процветание. Ему было интересно, что это за глупая шутка. Под тонким покровом празднования его люди были в отчаянии и голодали, и дела становились только хуже.

Лиам отбросил гневные мысли: ярость ребенка нельзя превратить в монету. Он вспомнил дворян в их роскошных каретах, которые приезжали в гости в поместье Фассетов, и решил, что это его лучший шанс узнать что-то, что может пойти на зарабатывание еды.

Поместье лорда было построено на холме, возвышающемся над городом, и окружено высокой живой изгородью. Лакеи стояли на страже у входа, где грунтовая дорога вела в поместье, но по большей части они не утруждали себя погоней за любопытными зеваками, если только не подходили слишком близко. Именно со своего нынешнего положения он наблюдал, как кареты въезжают в поместье и выходят дворянки.

К его облегчению, кареты все еще стояли перед поместьем. Территория поместья была ярко освещена, и время от времени появлялись пары слуг, оглядывающихся вокруг. Ему нужно было подойти поближе, но он никогда не заходил дальше этой точки из-за боязни быть пойманным и избитым часовыми. В темноте появился пляшущий свет — два лакея патрулировали территорию снаружи, один из них держал шест, на котором висел фонарь. Они остановились поговорить с мужчинами у входа в поместье.

Подождав, сколько времени они пробудут, чтобы продолжить разговор, Лиам проскользнул в деревья, окружавшие основание холма. Земля между живой изгородью и линией деревьев была специально расчищена, чтобы можно было легко обнаружить тех, кто вторгается на территорию, поэтому ему приходилось тратить время, пробираясь через подлесок. По мере того как звуки города удалялись, из поместья доносился слабый разговор. Он остановился и навострил уши, когда над живой изгородью доносились женские голоса, но слов разобрать было нельзя.

Из темноты снова появился мерцающий свет патруля, очерчивая края поместья. Он посмотрел на изгородь. Было ли оно достаточно толстым, чтобы полностью скрыть его? Или он останется с неловко торчащими руками и ногами? Времени на возвращение должно быть более чем достаточно, если это так. После того, как свет прошел и исчез из поля его зрения, он прыгнул вперед, низко над землей, направляясь к той части лиственной стены, которая пропускала меньше всего света. Голоса становились громче, и он изменил направление, чтобы приблизиться к ним. Он подпрыгнул от внезапного шума и нырнул под изгородь.

Слишком громко!

Слишком громко; слишком внезапно. Наверняка кто-то заметил. Он осторожно открыл один глаз, потом другой, как будто это сделало бы его менее заметным. Перед собой он увидел часть нетронутого, цветущего сада, освещенного волшебными светильниками, тщательно возделываемого и ухоженного. Затененная часть, в которой он был поражен, была отброшена большим деревом в углу территории.

С его губ сорвался вздох облегчения. Он ничего не видел за деревом, так что никто, смотрящий в его сторону, тоже не увидел бы его. Он медленно пробирался под густыми кустами — если бы он мог сопоставить разные голоса с динамиками внутри, то наверняка получил бы более чем достаточно для своих хлопот.

Никто не вышел, чтобы проверить источник шума, который сопровождал его неуклюжее появление, поэтому он успокоил свои нервы, прежде чем скрыться в тени, отбрасываемой садовыми огнями. Лиам посмотрел на изгородь за деревом, увидев, как отбрасываются тени, чтобы лучше скрыться. Он сделал несколько глубоких вдохов, прежде чем оглядеть массивный ствол.

В саду, метрах в пятидесяти, несколько женщин возлежали вокруг полированного мраморного стола у открытого огня. На столе стоял блестящий поднос с ломтиками колбасы и сыра, рядами легких крекеров и кольцом цукатов. Взгляд мальчика задержался на еде; он заставил себя не обращать на это внимания, чтобы голод не выдал его.

Сидящие лицом друг к другу красиво одетые женщины, которых он видел раньше, грелись в тепле пламени, когда вокруг них окутывала вечерняя прохлада. Наконец-то он мог отчетливо слышать их разговор. Присев на корточки, он попытался подстроиться под их голоса: он даже не знал, кто такие дворянки, так что внешность была бы лучшим, что у него было на данный момент. Его взгляд переходил от фигуры к фигуре, пока он не осознал, что один из слуг — тот, который заболел — стоя рядом с троицей с одной стороны, смотрит прямо на него.

В ее темных глазах отражалось мерцающее пламя, а уголок рта приподнялся в озадаченном выражении. У него перехватило дыхание — она никак не могла не знать, что он здесь… но как? Лиам снова спрятался за дерево, прежде чем повернуться и прижаться лицом к земле: заглядывая под живую изгородь в поисках следов патруля снаружи. Ему нужно было уйти, прежде чем она поднимет тревогу.

— Камилла, что-то случилось? Из сада донесся женский голос: «Надеюсь, там ничего страшного нет».

— Вовсе нет, миледи, — последовал ответ. «Забавная мысль пришла мне в голову».

«Только кто-то вроде тебя может развлечься таким ужасным делом», — сказала первая женщина. «Мы не можем позволить себе отвлекаться здесь».

— Конечно, миледи, — снова ответила Камилла. «Мои извинения.»