глава 226-Санта Клаус и перевод (1)

Глава 226: Санта-Клаус и перевод (1)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

— Пожалуйста, скажите мне, как связаться с мистером у, — нам ген прочитал полученное им письмо вслух. Он был послан человеком по имени Тейлор Сандерс, переводчиком, который перевел нашумевший «Язык Бога» на английский язык. “Я бы хотел встретиться с Юн Ву.»Причина, по которой редактор был ошеломлен, заключалась в том, что тот же переводчик ранее отказался от возможности встретиться с Юнь у лично. Это был хорошо известный анекдот в издательской индустрии.

— Значит, даже всемогущий Сандерс борется с «сублимацией», а?”

Сандерс также был переводчиком, отвечающим за перевод «сублимации», который должен был быть опубликован в ближайшем будущем. Хотя Сандерс перевел целую серию эпических романов без малейшей помощи со стороны автора, он изо всех сил старался добиться прогресса с «сублимацией».’

По словам самого переводчика, он не был уверен в своей работе по переводу «сублимации», и нам ген смог рассказать о ситуации, в которой оказался Сандерс. Они оба были в положении, когда им приходилось работать с предложениями Юнь Ву напрямую. Фразы молодого автора были подобны лучам света, которые неизбежно отбрасывали тени на тех, кто стоял позади них.

— Ну, лучше сначала поговори с мистером У, прежде чем я напишу ему ответ.”

Редактор поднялся со своего места и вышел на террасу. На террасе стояли скамейки, украшенные искусственными цветочными горшками. Прислонившись к Серебряному поручню, нам ген набрал номер, усмехнувшись при мысли о том, как много людей отчаянно хотят это знать.

— Мистер У! Это нам ген.”

— Здравствуйте, чем могу вам помочь?”

В трубке послышался сухой голос, противоречащий его ослепительной славе, и, откашлявшись, нам ген перешел к делу. Молодой автор почти не изменился с тех пор, как нам ген впервые встретился с ним.

“Я уверен, что ты знаешь, кто такой Тейлор Сандерс, верно?”

“Да, он ведь переводил мои романы, не так ли?- сказал молодой писатель бодрым голосом, и нам ген устремил свой взор на остроконечную башню церкви вдалеке.

“Точно. Итак, оказывается, что он хочет поговорить с вами.”

— На пару слов?”

«Да, относительно его самого последнего проекта» сублимация.- Похоже, в конце романа есть что-то такое, что его беспокоит.- Сказал нам ген, добавив вторую половину предложения, в то время как молодой автор хранил молчание.

— Надеюсь,вы понимаете, Мистер У. Окончание этого романа, в частности, является вполне наказанием для тех, кто должен работать с этими приговорами непосредственно.”

Вместо ответа в трубке редактора раздался сухой смешок. «Я имею в виду, если Тейлор Сандерс борется с этим, то это все», — подумал нам ген и попросил автора принять решение.

“А что бы ты хотел сделать?”

— Мистер Сандерс сейчас в США, верно?”

“Да, но он сказал мне, что более чем готов лететь в Корею, если вы пожелаете встретиться с ним лично.”

Сандерс заявил, что он готов посетить Корею в любой момент в своем электронном письме редактору.

“Ну, если я могу быть вам полезен, то, конечно, встречусь с ним, — коротко ответил молодой писатель. Нам ген подумал о Сандерсе, с тревогой ожидающем его ответа. Те, кто ничего не знал О Юн Ву, не имели ни малейшего представления о том, насколько невозмутимым Юн Ву был все это время, отвлекаясь на красочные образы, окружающие автора.

— Алло?”

— Да, привет. Тогда я пойду вперед и договорюсь о встрече с ним.”

После этого нам ген без промедления написал ответ Сандерсу.

На следующий день после прибытия переводчика нам ген уже ехал за Юнь у. Погода просто не могла быть лучше.

“Вы пристегнулись ремнем безопасности?”

“Утвердительный ответ.”

Заметив, что Юн Ву медленно оглядывается вокруг своей машины, нам ген осторожно поехал и направился в знаменитый корейский ресторан в Каннаме, который предоставлял частные комнаты для своих гостей. Закрытое пространство было обязательным при встрече с кем-то с Юн У, и нам ген сказал во время вождения: “из того, что я слышал, Мистер Сандерс получал много внимания.”

— Да, я видел эти статьи.”

Когда автор получал премию, за этим следовал ряд углубленных анализов результатов, и среди них были мнения о переводчиках. Тщательно переведя сочинение Юн Ву на английский язык, Сандерс начал набирать популярность в Корее после того, как молодой писатель получил премию Nebula Award.

“Похоже, что он тоже был переполнен вопросами, вопросами о том, встречался ли он когда-нибудь с тобой.”

“Но мы никогда этого не делали.”

— К сожалению, журналист не согласился бы на такой ответ. Ну, я думаю, что моя позиция не так уж сильно отличается от позиции Сандерса.”

Помимо журналистов, даже люди вокруг нам Гюна наводнили его вопросами, так как они знали, что он был редактором Yun Woo:

— Покажи мне его фотографию, ладно?”

“Ты можешь позволить мне поговорить с ним по телефону, хотя бы один раз?”

“А чем сейчас занимается Юн Ву?”

Список продолжался.

“И как же ты справляешься с этим затруднительным положением?”

“Я говорю им, что не хочу быть похороненным заживо в индустрии за утечку информации о Юнь у.”

— Похоронен заживо, да.”

“О, это далеко не преувеличение. Доверьтесь мне. Даже иностранная пресса начнет бредить об этом. — По словам нам Гюнг Пак, главного редактора журнала «Юн Ву», лауреат премии «Небула» -такой-то и такой-то.’”

Теперь, когда Юн Ву получил награду, любое упоминание о нем распространится на весь мир, и нам ген прекрасно это понимал.

“Именно это я и должен был сказать, пока мог. Когда мне не нужно было так сильно беспокоиться о последствиях.”

— Чем выше ты поднимаешься, тем страшнее становится падение.”

Чем выше он забирался, тем страшнее становилась эта высота. Заинтригованный спокойным и невозмутимым замечанием Юхо, он подумал: «тогда что же это значит для него? Он уже так высоко поднялся, когда даже не закончил среднюю школу. Считался национальным писателем, самым молодым, первым азиатским и корейским лауреатом литературной премии с полувековой историей, а теперь еще и претендентом на двойную корону. Насколько страшной будет эта высота? Я могу только догадываться.’

— Зевок, — тихо зевнул молодой писатель.

“Разве ты плохо спал прошлой ночью?”

“Я просто писала. Я работал над одной картиной, которая будет выставлена в моей школе.”

Услышав ответ Юхо, нам ген издал смешок.

— Мне интересно, как отреагируют твои друзья, когда узнают, кто на самом деле это написал.”

— Я уверен, что это привлечет больше внимания.”

Нам ген посмотрел в сторону Юхо на его беспечное замечание. Он прекрасно понимал, что молодой автор знает, что говорит, но его ответ был так же безразличен, как и всегда.

“Когда вы шлепаете имя Юн Ву на кусок табурета, люди внезапно видят его как золотой самородок.”

“Но запах он не скроет. Читатели не настолько глупы, и они не попадутся на такой трюк только из-за названия, которое они видят.”

“… Touché.”

Несмотря на свои достижения, Юхо все еще был студентом в форме, активным в литературном клубе в своей школе, который время от времени приходил с каким-нибудь сочинением. Однако, если бы это был предел его таланта, не было бы необходимости в чувстве ответственности, подобном тому, которое он показывал. В этот момент машину слегка тряхнуло.

“Вы с нетерпением ждете встречи с мистером Сандерсом?”

“Утвердительный ответ. Мне интересно, что он скажет.”

Затем, еще раз взглянув в сторону Юхо и увидев вокруг себя умиротворенный взгляд, нам ген посмотрел прямо перед собой. Редактор искренне надеялся, что молодой автор останется в небе гораздо дольше и без каких-либо тягот, будет писать по мере того, как он взлетит еще выше, узнавая и испытывая еще больше вещей.

“Ты можешь немного поспать, пока мы не доберемся туда.”

“О, все не так уж плохо.”

Тут нам ген еще сильнее нажал на педаль газа.

— Сэр, ваша группа прибыла.”

Вскоре после их прибытия голос сказал редактору и заставил его вздрогнуть. Место рядом с ним было пусто. Юн Ву ушел в туалет, поэтому нам ген поднялся со своего места, чтобы поприветствовать гостя.

Затем, когда мужчина-менеджер, способный взаимодействовать с иностранными клиентами, открыл дверь, значительно более старый переводчик приветствовал нам нам Кен по-английски, звуча немного жестко.

— Рад вас видеть, Мистер Сандерс. Я ценю, что вы приехали сюда из такого далека.”

Затем Сандерс широко улыбнулся и сказал: Всегда приятно побывать в стране, с которой я не знаком. Даже если это ради работы.”

Они обменялись рукопожатием, и Сандерс сел напротив нам Гена. Поскольку для ног было вырублено свободное место, переводчику не пришлось сидеть таким образом, что это было неудобно и неудобно для него.

— А мистер Ву уже здесь?- Спросил Сандерс, и нам ген отрицательно махнул рукой и сказал: «О нет. Он будет здесь с минуты на минуту. Мы пришли вместе.”

— А, понятно.”

По его глазам нам ген понял, насколько любопытен был переводчик. Тем не менее, он был тем же самым переводчиком, который отказался встретиться с Юнь У во время перевода «языка Бога».’

— Итак, Мистер у … …”

Как сказал Сандерс, сделав глоток воды, дверь открылась, и переводчик рефлекторно посмотрел на нее. В дверях стоял молодой человек. Затем, заметив эту перемену в выражении лица Сандерса, нам ген поспешно поздоровался с молодым автором.

— Ах, да вы говорите о дьяволе!”

— Извини, мне было трудно вспомнить, как вернуться.”

Поскольку переводчик говорил с молодым автором на английском языке, молодой автор ответил также на английском языке, впечатляя переводчика.

“Очень приятно познакомиться с вами, мистер У.”

На этот раз слова, вырвавшиеся из уст переводчика, были произнесены по-корейски.

Убрав руки от автоматического крана с водой, Юхо вышел из туалета, стряхивая с рук влагу. Затем, когда он вернулся в комнату, то понял, что ему трудно вспомнить, как вернуться обратно. Поскольку все двери выглядели одинаково, не было никакого способа узнать, какая именно была той, которую он искал. В конце концов, подумав о том, чтобы заглянуть в комнату наугад, Юхо смог вернуться в нужный номер, спросив проходящего мимо сотрудника. Открыв дверь, Юхо увидел, что в комнате сидит незнакомый ему иностранец.

Это должен был быть Сандерс. При виде его пухлой фигуры и густой бороды Юхо пришла в голову мысль, что Санта-Клаус выглядел бы точно так же, когда был моложе. Излишне говорить, что он никогда не встречал Санта-Клауса лично, не говоря уже о молодом Санта-Клаусе, но что-то подсказывало ему, что именно так выглядел бы Санта-Клаус на иллюстрациях или в рекламе до того, как он постарел и оставил свои волосы и бороду белыми. Сандерс выглядел точно так же, как на той фотографии, которую видел Юхо.

“Очень приятно познакомиться с вами, мистер У.”

Слушая Санта-Клауса говорить в Корее сделал для довольно странный опыт. Затем, когда мужчина представился как Тейлор Сандерс, Юхо поклонился в ответ.

— Юн Ву. Мое настоящее имя Юхо у, но, пожалуйста, не стесняйтесь называть меня любым именем, которым вы хотите меня называть.”

Когда Юхо представился с ясной речью, Сандерс повторил имя молодого автора, и его борода задвигалась вверх-вниз вместе с губами.

“Наверное, лучше называть тебя настоящим именем, когда мы будем снаружи.”

“Утвердительный ответ.”

— Кстати говоря, поздравляю с победой в номинации «Туманность»! Я хотел сказать тебе это, когда встретил тебя.”

“Спасибо тебе.”

Когда к столу подошли разнообразные гарниры и восхитительно выглядевшие блюда, Сандерс попробовал их все до единого, выражая свой интерес. Затем, вспомнив все, что произошло с момента его прибытия, и места, которые он посетил до этого момента, переводчик продолжил разговор. Темы разговоров, которые происходили во время еды, эффективно поддерживали атмосферу расслабленности и комфорта. К сожалению, отвести взгляд от Санта-Клауса, который был опытным в использовании пары палочек для еды, оказалось довольно сложной задачей.

“Я изучал китайские иероглифы в колледже и переводил сочинения со всей Азии. Обучение и перевод хангыль был фактически относительно недавним событием. Я должен сказать, что язык довольно очаровательный. Я влюбился в него и начал искать его, прежде чем даже понял.”

Беглость, с которой он говорил, только подтверждала его точку зрения.

— Итак, вы читали переведенную версию «языка Бога»?’”

“Утвердительный ответ. Я думаю, что это было прекрасно сделано. Я был ему очень благодарен.”

Юхо прочел его. В то же самое время, он был в состоянии прочитать его. Перевод Сандерса содержал его собственный перевод. Несмотря на то, что он следовал оригиналу, строго говоря, было более правильно рассматривать его как отдельный кусок письма. Тем не менее, это не делало его плохим. Это было вполне естественно. В конце концов, он всего лишь перевел книгу, а не скопировал или переписал ее.

— «Язык Бога» был восхитителен. Как человек, одержимый языком, я перечитывал его снова и снова. Неоднократно.”

«Были ли какие-то трудности при переводе этой книги?- Спросил нам ген, и Сандерс хихикнул, выглядя и звуча еще более похоже на Санта-Клауса.

“Ну конечно же! Это была большая работа-переводить мир с такой сложной структурой. Откровенно говоря, мистер Ву, ваш почерк для переводчиков гораздо сложнее.”

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.