глава 227-Санта Клаус и перевод (2)

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Глава 227: Санта-Клаус и перевод (2)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

Молодому автору только что сказали, что его сочинения трудно переводить переводчиком, переводящим его книги. Учитывая объем исследований, которые потребовались для этого процесса, а также множество языков в нем, это, к сожалению, было правдой.

“Есть места в «языке Бога», где разнообразие языков выставляется как есть, без какого-либо перевода. Не говоря уже о том количестве данных, которое было необходимо для справки. Если бы я не знал китайского, мне пришлось бы потратить вдвое больше времени на перевод этого романа. Кстати, я был рад, что выбрал испанский язык в качестве хобби.”

То, что он был полиглотом, определенно пошло ему на пользу, когда он переводил «Язык Бога».’

“Значит, ты тоже говоришь по-испански?”

— В лучшем случае промежуточное звено, но я был очень рад, что вы вышли с ответвлением объема. Мне удалось получить более четкое представление о том, что я переводил.”

Побочный том ‘языка Бога » был книгой, которую часто покупали поклонники, желавшие иметь более глубокое понимание мира внутри романа. Он часто использовался как доказательство того, что Юн Ву действительно создал все языки в романе, и Юхо был рад услышать, что переводчик нашел его полезным.

— Честно говоря, я думал о том, чтобы связаться с вами на протяжении всего процесса перевода. Хотя я уверен, что у многих людей есть подобные мысли,мне было искренне любопытно о вас, мистер У.”

В конце концов, Сандерс так и не исполнил своего желания, и Юхо уже знал причину: личность Юн у оставалась тайной.

“Если бы я знал, что мы встретимся лично, я бы без колебаний написал тебе письмо по электронной почте. С другой стороны, я вполне доволен тем, как все обернулось. Я отказался от возможности встретиться с вами ради перевода, и все же, вот мы здесь, встречаемся по той же самой причине”, — сказал Сандерс, его волосы на лице двигались вместе с его ртом.

«Он будет хорошо смотреться с заплетенной бородой», — подумал Юхо.

“Я уверен,что это было довольно неудобно, не имея возможности добраться до меня. Разве я не прав?”

— Даже не знаю. Не все переводчики имеют привычку связываться с авторами. Кроме того, я привык не делать этого.”

“Вы к этому привыкли?”

“Утвердительный ответ. Видите ли, я также случайно перевожу очень, очень старые книги, изданные давно. Как вы знаете, мертвые не разговаривают.”

Услышав замечание переводчика, слово «мертвый» подкралось к Юхо.

“Я что, похож на мертвеца?- Спросил Юхо, и Сандерс рассмеялся, как рассмеялся бы Санта Клаус.

“О, нет. Ты очень даже живой. На самом деле ты сейчас в самом расцвете сил. Если это не так, то мы все, скорее всего, в преисподней. И тогда я был бы дураком, если бы приехал сюда, чтобы узнать, как ты выглядишь.”

Юхо рассмеялся над его остроумным замечанием, и нам ген спокойно поднес чашку с водой ко рту.

— Хотя, должен признаться. Пока я переводил, то есть до того, как увидел тебя собственными глазами, ты мог быть скорее мертв, чем жив. Вероятно, это моя старая привычка, которую я подхватил со временем, переводя старые, древние книги. Видите ли, я склонен считать, что те, кого я не вижу, мертвы. А, оставь эту мысль, — сказал Сандерс, поднимая руку, чтобы поправить себя. — Мертвых не видно. Это лучший способ выразить это.”

Ответ заставил нам Гюна утвердительно кивнуть, и, как и сказал переводчик, живые не могли воссоединиться с мертвыми.

“Как человек, который переводит книги, написанные людьми, которых больше нет рядом, получение помощи от мертвых авторов просто не является для меня вариантом, даже если они задерживаются вокруг книги как призраки. Я не смог бы их услышать, даже если бы они били меня по голове, — сказал Сандерс и, пристально посмотрев на него, спросил Юхо: — каково это-переводить такие старые книги?”

— Да так, ничего особенного.”

“Но ведь есть и более сложные предложения для перевода, верно?”

“То же самое относится и к книгам, написанным авторами, которые все еще существуют. Бывают моменты, когда я просто не чувствую уверенности в своем переводе. Хотя, по мере того как я набираюсь опыта, это происходит все реже и реже. Когда человек растет в своем мастерстве, стандарты, как правило, формируются внутри.”

Несмотря ни на что, люди, как правило, делают меньше ошибок, поскольку они стали более знакомы с задачей. По мере того как их навыки растут, они стали лучше понимать, как справляться с проблемами, которые встали на их пути. К сожалению, неудача была все еще неизбежна, и это привело переводчика аж в Корею, чтобы встретиться с молодым автором.

“Я читал книгу, которую вы перевели, — сказал Сандерс, меняя тему разговора, и Юхо молча последовал за ним.

— Ну и как это было?”

“А что тут скажешь? Я прочитал статью, в которой говорится, что вы были выбраны в качестве переводчика года. Каждый грамотный переводчик с хангыля признал вашу работу.”

“Это приятно слышать. Я очень старалась, чтобы изо рта Келли Койн не вылетело ничего резкого.”

При упоминании печально известного автора Сандерс от души рассмеялся и сказал: “Ну что ж, вы получили то, что хотели. Я имею в виду, что это был какой-то качественный перевод! Излишне говорить, что нигде не было и следа неправильного перевода.”

Затем переводчик поднял глаза к потолку, словно вспоминая перевод Юхо.

— Это было невероятно. Мне даже показалось, что я читаю оригинал. Перевод, верный оригиналу. Именно об этом мечтают многие переводчики. Это почти идеалистично, правда. Знаешь, это возможно только в теории. Вот почему они так раздражаются, когда кто-то говорит им оставаться верными оригиналу. Они бы так и сделали, если бы могли.”

Перевод включал в себя текст, написанный на совершенно другом языке, и это было все, что угодно, но просто. При обсуждении того, что сделало «Язык Бога» столь успешным, большинство критиков указывали на языки внутри романа. Эти языки действительно выявили характерные черты мира. Поскольку язык был такой неотъемлемой частью жизни, не будет преувеличением сказать, что именно образ жизни придавал языку его форму.

Тот факт, что каждый язык имеет различную структуру предложений, означает, что носители каждого языка имеют различный способ мышления. В то же время тот факт, что люди имеют другой способ мышления, также означает, что они с большей вероятностью найдут прямой перевод текста на своем языке неудобным.

Однако подлинник является идеальным стандартом при переводе, и приоритет отдается передаче оригинала в целом читателям на другом языке. По этой причине переводчики часто оказывались перед дилеммой между сохранением оригинала в целости и внесением в него изменений. Другими словами, переводчики не могли оставить без внимания ни одного из своих собственных толкований текста. Независимо от того, как они подходили к этому, переводчики были обязаны оставить следы где-то, так или иначе.

— Переводить — значит передавать. Книга имеет свое значение в том, чтобы быть прочитанной, а это значит, что приоритет заключается в том, насколько легко читатели могут понять то, что они читают. Это особенно актуально в современном переводе.”

“Да, я согласен. Тот факт, что переводчики отдаляются от оригиналов, означает, что они становятся ближе к читателям в других странах. Хотя, это не обязательно означает, что это всегда так.”

“Знаешь, для человека, который делает подобные замечания, ты довольно упрям в своей работе.”

— Цепкий?”

“Утвердительный ответ. Упорство, с которым вы прячетесь.”

При этих словах Сандерса в ушах Юхо застряло слово, которое он употребил раньше: «мертв». Юхо помнил, что тогда он хотел быть призраком. Он старался, насколько это было возможно, сохранить в неприкосновенности фразы, написанные Койном.”

“Я лично изучал ваш перевод, — сказал переводчик, и нам ген рефлекторно спросил: — анализируя его?”

“Утвердительный ответ. Мистер у перевел книгу Келли Койна таким образом, что ее стоит изучить. Там определенно есть следы либеральных переводов повсюду, но чтение этого заставляет своих читателей думать, что они читают книгу, написанную монетой. Это почти как смотреть на моаи статуи острова Пасхи.”

— … Моаи?”

“Вообще-то я сам был на острове, и должен тебе сказать, это было потрясающе. Я могу только представить, кто или как они сделали эти уморительно выглядящие статуи или что они означают. На острове не было ничего-ни инструментов для переноса этих массивных статуй, ни даже деревьев. Все это место заполнено этими статуями, и, по-видимому, их высота колеблется от трех до десяти метров, а более крупные из них весят до девяноста тонн. Они все тоже выглядят по-разному. Некоторые даже носят шляпы.”

Затем переводчик достал из сумки фотоаппарат и показал Юхо и нам Гюн сделанные им снимки. Статуи были разбросаны по всему острову, от центра острова до берегов, во всех направлениях. Там же стояли статуи в шляпах, как и описывал Сандерс, а рядом с ними-его яркая улыбка. Пока Юхо рассматривал фотографии вместе с нам Гюнгом, переводчик сказал: «это заставляет вас думать, что он был либо построен инопланетянами, либо Богом, не так ли?”

— Так и есть. Или наши предки, которые находятся очень, очень далеко от нас, были гигантами, скорее всего.”

Сандерс согласился с предположением Юхо.

“Вот на что был похож ваш перевод, — сказал переводчик, ссылаясь на свое описание перевода Юхо.

“Но в нем есть что-то такое, что заставляет его выделяться. Она каким-то образом превзошла идеалы и реалии перевода. Ну, может быть, раздвинуть границы-это лучший способ описать это», — сказал Сандерс, слегка наклонив голову, как будто в его голове все еще были вопросы. Затем на его лице появилось недоуменное выражение.

“Как вы можете видеть, всякий раз, когда я пытаюсь описать ваш перевод, я всегда оказываюсь на территории абстракции. Это довольно тревожно. Ну, похоже, что на острове будет два новых дополнения, уже полных таинственных каменных статуй: ваш перевод и мой словарь.”

Юхо лишь улыбнулся в ответ на его сбивающее с толку замечание, не зная, как реагировать.

— Так или иначе, я пытаюсь понять, что ваш либеральный перевод был настолько близок к оригиналу, насколько это вообще возможно, и обратное тоже было бы верно. Это почти как остановить машину всего в нескольких дюймах от столкновения. Так близко, что наш мозг не может распознать его. Как оптическая иллюзия, если хотите. Когда вы устанавливаете две одинаковые фигуры с совершенно разными размерами определенным образом, вы создаете у людей иллюзию, что они одного размера. Вот на что похож ваш перевод, за исключением того, что никто не знает, что находится на заднем плане или где оно находится, кроме вас самих. Так что эти фигуры тоже в конечном итоге становятся статуями Моаи, — сказал Сандерс, сморщив нос. Он не только бегло говорил, но и был довольно разговорчив.

“Если бы Хангулом пользовалось больше людей, то ваш перевод произвел бы в несколько раз большую сенсацию. Это трагедия, что она известна только тем, кто знает хангыль, но даже если вы попытаетесь объяснить ее кому-то, кто не знает хангыль, они никогда не смогут ее понять. То же самое касается тех, кто не знает английского языка или что перевод является или влечет за собой. Это так печально, что есть так мало людей, которые могут оценить это величие.”

Даже больше, чем то, что говорил переводчик, Юхо был поражен скоростью, с которой он говорил. Сандерс невероятно бегло говорил по-корейски.

“Вы не могли бы на секунду дать мне свою руку?”

“Моя рука?- Спросил Юхо, рефлекторно поднимая руку, когда Сандерс потянулся к ней, словно собираясь пожать ему руку. Мягко схватив руку молодого автора, переводчик внимательно осмотрел ее, перелистывая туда-сюда, словно оценивая древность. Юхо показалось, что он читает по ладони.

“Вы не возражаете, если я его сфотографирую?”

— На фотографию?- Юхо выпалил прежде, чем смог справиться с собой. Однако у Сандерса был серьезный вид. «Ну, он же не фотографирует мое лицо или что-то в этом роде», — подумал Юхо и неловко кивнул. Затем, когда на заднем плане уже виднелись разнообразные гарниры, транслятор щелкнул по изображению распростертой руки Юхо, и заслонки его камеры заглушились.

“Я могу сказать, что ты писатель.”

“Ну да.”

С этими словами Сандерс опустил камеру.

“А теперь давайте перейдем к делу.”

С этими словами переводчик выжидательно посмотрел на Юхо, как будто ему не терпелось узнать, какой ответ собирается дать ему молодой автор. Это были глаза, сравнивающие стену, преграждающую ему путь, с тем, кто ее преодолел.

— Вы читали мой перевод ‘сублимации»?’”

“Утвердительный ответ.”

На этот раз, не сводя с него глаз, Сандерс достал из сумки рукопись, которую получил от Нам Гюна раньше времени. Это был его перевод слова «сублимация».’

“А теперь твоя очередь. Как, по-вашему, прошел мой перевод вашего романа?”

Юхо немного помолчал, прежде чем ответить на этот вопрос. ‘Как бы это сказать?- В отличие от Сандерса, Юхо, читая свой перевод, не думал ни о Моаи, ни об оптических иллюзиях. Хотя он определенно отличался от оригинала, Юхо не было ничего, чтобы пожаловаться на в частности. Он и сам прекрасно знал об этом процессе, и перевод был на самом деле довольно чистым. Здесь не было никаких недоразумений в переводе, и если бы англоязычные читатели прочли его, они бы с легкостью поняли то, что читают. Огонь был так же страшен в переводе Сандерса, и он был так же убедителен, как и оригинал. Персонажи и их душевное состояние были на высоте. Сандерс не стал неверно истолковывать или неправильно переводить роман, за исключением одного места.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.