глава 228-Санта Клаус и перевод (3)

Глава 228: Санта-Клаус и перевод (3)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“Эта часть здесь.”

Отодвинув в сторону боковые тарелки, занимавшие место на столе, Юхо положил рукопись на стол. Затем нам ген и Сандерс просмотрели предложение, на которое указывал Юхо, описательное предложение, предназначенное дать огню пугающий образ.

“На самом деле это довольно убедительно, — сказал Юхо. Несмотря на то, что он был на английском языке, огонь был таким же пугающим по описанию, давая понять, насколько он был беспощаден. Там, где был огонь, существовали и люди.

“А вот эта часть, — сказал он, указывая на другое место в рукописи. Это было описание Бога. Там, где был огонь, обязательно должны были быть люди, которые поклонялись ему. Божества огня были широко распространены как в Восточной, так и в западной мифологии, включая греческие, римские и североевропейские мифы. Однако описание в «сублимации» имело более сильное восточное влияние.

“Здесь есть небольшой либеральный перевод, но я не думаю, что это проблема. Вы использовали конкретный язык здесь, верно? Я имею в виду, что это то, к чему люди привыкли в США, поэтому, вероятно, это облегчает чтение, если вообще что-то, — сказал Юхо, быстро пролистывая страницы до конца, с чем Сандерс боролся безуспешно. Именно там менялся стиль письма, когда персонажи сомневались друг в друге, все время заявляя о своей невиновности. Потеряв след уже существовавших границ, персонажи бесцельно блуждали, и в конце концов все слилось в одно ничто. Инструмент, который Юхо использовал для эффективного изображения сцены, был еще одним стилем письма.

“А вот это заставляет меня желать немного большего.”

Резкого контраста между двумя стилями письма больше не было, их объединяла интерпретация переводчика. Вместо неустойчивой природы там были только равновесие и стабильность. Неизвестность,отчуждение-все ушло. Равновесие, которое Юхо удалось установить после проб и ошибок, больше не существовало.

Это было неизбежно, но несправедливо было относиться к Сандерсу как к некомпетентному переводчику. Затем переводчик спокойным тоном объяснил: “Я боролся с этой сценой даже ценой переноса сроков, но безрезультатно.”

Глядя на его перевод с серьезным выражением лица, усы, прикрывающие рот, делали его похожим на улыбающегося, Сандерс сказал: «и что-то мне подсказывает, что вы никогда не скажете мне, как вы это написали, Я прав?”

— К сожалению, нет. Это отняло бы у него все веселье. Если бы остров Пасхи не имел своей тайны, Моаи, кто бы побеспокоился посетить его?”

— В любом случае, это прекрасное место. Я бы с удовольствием вернулся.”

— Мне очень жаль, но это должно остаться тайной.”

“Ну, это облом, — сказал Сандерс, причмокивая губами от затянувшейся привязанности. Затем он спросил вскоре после этого: «как я могу заставить людей обвинять меня в том, что другой человек переводит от моего имени?”

Юхо был хорошо знаком с подобным замечанием, особенно с тех пор, как он вывел на свет новый стиль письма.

— Позвольте мне сказать вам как человеку, имеющему личный опыт. Это будет не очень приятно.”

“Тогда, наверное, мне придется с этим смириться. Лично я отношусь к тем переводчикам, которые считают, что расстояние между оригиналом и переводом на самом деле выгодно оригиналу. Кроме того, я предпочитаю, чтобы мои интерпретации были частью моих переводов. Но с «сублимацией» я сделал исключение и подумал, что должен оставаться верным оригиналу во всей его полноте. Хотя, боюсь, я прихожу к болезненному осознанию того, что это невозможно”, — сказал Сандерс. В конце книги, по крайней мере, он хотел сохранить дух оригинала нетронутым настолько, насколько это было возможно. Будучи переводчиком с карьерой, которая охватывала три десятилетия,его слова имели вес. Затем, после недолгого раздумья, Юхо заговорил о пришедшей ему в голову импульсивной мысли.

“Ну, на самом деле ты можешь попросить переводить от твоего имени другого человека.”

“…”

Сандерс молчал, но его глаза все еще улыбались.

— Знаешь, я действительно думал об этом, но ты все сделал сам.…”

Затем Сандерс немного помолчал, погружаясь в свои мысли.

“Значит ли это, что ты будешь переводить?”

“Прошу прощения, я?»Как автор романа, переводить его было для него нежелательной задачей. “Я в этом не уверен.”

“И почему же, господин У?”

Затем, как будто кто-то заметил возможность, глаза нам Гюна расширились.

“Когда станет известно, что вы принимали участие в переводе, это будет грандиозно.”

“Но есть много других переводчиков, которые так же способны…”

“Да, я уверен, но никто не сможет сравниться с тобой.”

Когда Юхо отвел взгляд от убедительных доводов Сандерса, он почувствовал на себе пронзительный взгляд переводчика, летящего на него, как стрела. Затем переводчик посмотрел на Юхо с выражением удивления на лице.

— Вы, кажется, не слишком охотно переводите свой собственный роман.”

— Ну да, конечно. Видите ли, я не люблю читать свои собственные сочинения.”

Для Юхо писательство было средством выплеснуть свои эмоции наружу. Гнев, печаль, депрессия и трусость. Взять те самые эмоции, которые он только что выблевал, и засунуть их обратно в рот было, несомненно, отвратительно. Глядя на нахмуренного молодого автора, Сандерс пригладил бороду.

— А, понятно. Там определенно есть авторы, которые чувствуют то же самое.”

Однако существовали и те, кто вкладывал большие средства в перевод книг Юнь У. Оказавшись в затруднительном положении, Сандерс тихо застонал.

“Но если мы хотим, чтобы это произошло, твое видение должно соответствовать моим переводам, хотя бы отчасти. Мы не хотим ничего неправильно переводить.”

— Верно, и это определенно не так просто.”

Как и сказал Сандерс, Юхо должен был принять во внимание и перевод Сандерса. Если бы разрыв между видением автора и интерпретацией переводчика был слишком велик, то пострадало бы общее качество, что привело бы к нежелательным результатам. Кроме того, изменение стиля письма в конце «сублимации» было не единственным предметом беспокойства. Содержание также было невероятно запутанным, поскольку все, что было построено до этого момента, развалилось. Другими словами, существовала острая потребность в переводчике, который понимал бы роман лучше, чем кто-либо другой, а также в том, как Сандерс переводил его. Кроме того, он должен был обладать умением переводить соответственно, оставляя содержание нетронутым. К сожалению, такого переводчика было невероятно трудно найти.

“Похоже, Мистер у подходит именно под это описание, — вставил нам ген.

«Надо было мне быть поосторожнее со словами“, — с сожалением подумал Юхо, и, заметив нерешительность молодого автора, редактор продолжил:» речь идет об очень, очень небольшом объеме работы. Неужели это невозможно, Мистер у?”

— … Хм.”

“С этого момента я больше не буду просить тебя ни о чем подобном. Как вы думаете, вы можете рассмотреть это, Мистер у? Только на этот раз?”

В то время как Юхо столкнулся с дилеммой, Сандерс открыл рот и сказал: “это потому, что вы не можете написать это снова?”

Услышав это, Юхо отбросил свои мысли и посмотрел на него. По выражению его лица было ясно, что он не издевается над ним. Если уж на то пошло, Санта-Клаус всегда выглядел приветливо.

“Вы так думаете, Мистер Сандерс?”

“Ну, я действительно не знаю правды, поэтому склонен думать так, как это имеет смысл.”

“Как ты думаешь, мы можем сделать так, чтобы это выглядело так, как будто это было написано Юнь у?”

“Я не думаю, что на этой планете есть хоть один человек, который мог бы сделать это лучше.”

Испытывая трудности с толкованием того, что имел в виду переводчик, Юхо усмехнулся.

(Примечание TL: помните, Yun Woo, is Woo Yun в Корее, что означает совпадение. Сандерс двусмысленно использует это слово намеренно, и Юхо не уверен, имеет ли переводчик в виду его псевдоним или совпадение.)

“Ну и ладно, — сказал он. В конце концов, это была его идея, и это было не так сложно, как переводить целую книгу. Хотя какая-то его часть все еще сопротивлялась, ему пришло в голову, что он был бы все равно что мертв, если бы не высказал своего мнения, что делало ситуацию еще более нежелательной.

“Что это было?”

“Я попробую это сделать.”

— Ну что ж, тогда я буду ждать с нетерпением, Мистер у, — сказал Сандерс, его глаза сверкали в предвкушении. Тем временем нам ген достал свой телефон и в спешке отправил кому-то сообщение.

До Юхо дошло, что существует довольно много вещей, в которые он должен быть вовлечен, связанных с «сублимацией».- Такова была природа романа, а также желание Юхо сделать его полностью своим. Люди, которые пытались победить огонь, те, кто стремился к чистой истине, все они были выражением его личности, и учитывая, как роман был полон ими, возможно, желание Юхо просто имело смысл. В конце концов, он был автором и владельцем книги.

“Адам.”

— А, Привет.,”

Адам, старший редактор журнала «Фернан», приветствовал гостя, посетившего его офис, журналист из одного из лучших журналов в Штатах. Он отвечал за доставку новостей о Фернане остальному миру.

— Все так же организованно, как и всегда, — сказал журналист, садясь и глядя на Книжную Полку у стены, заполненную книгами. Они были организованы издателями, сериалами и именами авторов, и глядя на них, Адам обрел покой. Затем, пока он мастерски готовился к собеседованию, его секретарша принесла по чашке чая для каждого из них. С этого интервью и началось.

“Во-первых, я хотел бы начать с того, чтобы задать вопросы, которые так и горят у меня в голове.”

“Знаешь, мне всегда нравился твой стиль.”

Бесчисленные авторы публиковали свои книги через Фернана, включая бывших президентов и шпионов. Большинство авторов-новичков, которые публиковали свои книги через компанию, также были успешными. Книги, которые выбирал и редактировал Адам, продавались все быстрее, и он прекрасно знал, какие книги журналисты будут поднимать, а также какие авторы они хотели бы поднять больше всего. Что касается вопроса, то речь шла об авторе, который в последнее время имел огромный успех.

“Я бы хотел спросить О Юн Ву.”

“Я бы с удовольствием ответил на этот вопрос, но, к сожалению, я мало что знаю о нем, — сказал Адам, поднося кружку с чаем ко рту.

“Да что ты говоришь?! Даже ты?!”

— Вот именно. Юн Ву-это загадка даже для меня.”

Когда глаза журналиста загорелись еще большим интересом, Адам взглянул на записывающее устройство, стоявшее на краю стола.

“Я еще не начинал запись.”

“Я в курсе.”

“Ну что, совсем ничего? Даже ради моего любопытства?”

— Мое любопытство все еще очень сильно развито.”

“Вы знаете, я не единственный человек, который отчаянно нуждается в информации о самом молодом победителе туманности.”

“Хорошо, почему бы нам немного не отойти назад? Как ты и сказал, он самый молодой победитель. Он все еще ребенок.”

“Но его почерк, кажется, говорит об обратном. Это просто удивительно.”

Сделав глоток чая, Адам молча поставил чашку обратно.

“Вы слышали о его романе «сублимация»?’”

— Конечно, она еще не была опубликована в Штатах, но вы работаете над ней, насколько мне известно.”

— Да, видите ли, перевод был официально завершен только вчера.”

Затем Адам протянул руку и взял записывающее устройство. Холодная, безжизненная машина жужжала в его руке.

“Как роман был принят там, откуда Юн Ву родом?- спросил редактор.

“Это довольно спорно, судя по тому, что я слышал, но многие люди, кажется, думают, что это лучший конец в истории литературы. В то же время, я также слышал ходившие слухи, что он нанял писателя-призрака. О, по-видимому, он принимал участие в разработке обложки книги. черная книга.”

— Да, и Юн у тоже принимал участие в переводе романа.”

— …Перевод, да.”

“Его языковые навыки не нуждаются в объяснении. Я имею в виду, что он победитель туманности.”

“Я так понимаю, что для перевода требуется нечто большее, чем свободное владение языками.”

“Право. Именно к этому я и веду.”

— …Погоди, а что это значит для Тейлора Сандерса?”

Адам не собирался объяснять журналисту все до мельчайших подробностей. Ответы на эти вопросы будут даны сразу же после выхода книги. В конце концов, Сандерс мог бы предложить некоторое объяснение в разделе “о переводчике”.

“Я читал перевод «сублимации» вчера вечером, — сказал Адам, возвращаясь к вопросу, который журналист задал ранее, и когда эти слова взволновали журналиста, редактор нажал кнопку записи на устройстве.

«Сублимация» — это первая книга Юн Ву со времен его премии Nebula, и я лично выбрал эту книгу. Молодой, безымянный автор. Я имею в виду, что это не становится более очаровательным, чем это. Взрослые, которые смотрели на него с сомнением, были тронуты до слез, читая его книгу, и, по правде говоря, мне было бы все равно, даже если бы все это оказалось массовым обманом. Это не имеет значения, кто такой Юн Ву. Будет ли он стариком на смертном одре или алкоголиком после выздоровления, ничего не изменится. Его почерк, попросту говоря, прекрасен.”

Как и предполагалось в названии, этот феномен был не чем иным, как сублимацией. Роман поднял молодого автора на более высокий уровень, и Адам никогда не видел ничего подобного. За всю свою карьеру главного редактора журнала «Фернандс» он никогда не сталкивался с подобной работой. Жара и чувство утраты вызывали страх, и, прочитав ее, редактор убедился в ее успехе в Штатах. Юн Ву не собирался рушиться в ближайшее время.

“Я просто вижу это. «Сублимация» будет сенсационной и приведет Юнь у в еще более далекое место, и тогда он будет еще более таинственным.”

Поскольку журналист еще не успел прочитать книгу, он не мог сочувствовать словам редактора в полной мере.

«Итак, это чистая литература Юн Ву.”

При этих словах на лице главного редактора появилась улыбка, похожая на презрительную усмешку. То, что Юн Ву собирался показать, было гораздо более интенсивным. Читатели почувствуют, как их личности исчезают у них на глазах. Юн Ву был кем угодно, только не чистокровным.

“Вот увидишь.”

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.