глава 229-Санта Клаус и перевод (4)

Глава 229: Санта-Клаус и перевод (4)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

«Юн Ву, первый победитель азиатской туманности, возвращается с новой книгой!”

— Предварительные заказы наводняют всю Европу. Болельщики Реагируют Онлайн.”

«Юн Ву Демонстрирует Свое Литературное Произведение. Новый, Международный Бестселлер.”

“Никогда не слышал о корейском романе? Этот Автор Изменит Ваше Мнение. Юн у, самый горячий писатель с Востока.”

«Более пристальный взгляд на «сублимацию» Юнь Ву и его невероятные языковые навыки. Из-за чего вся эта суета?”

«Сублимация, самая спорная часть Юнь Ву пока что. Интервью главного редактора привлекает всеобщее внимание ‘ » благодаря этому новому произведению мы узнаем автора немного лучше. И все же, найди его еще более загадочным.’”

«Юн Ву принимает участие в переводе своего нового романа» сублимация!- Но почему же?”

«Главный переводчик Юн Ву пытается добиться прогресса с противоречивым окончанием ‘сублимации», заставляя Юн Ву вмешаться. Автор, Переводящий Свой Собственный Роман?”

-Говорят, что «сублимация» экспортируется примерно в сорок пять стран. Yun Woo только принимает участие в переводах на английский и французский языки. Приглядись Получше.”

— Поляризованные взгляды критиков. А что тут такого особенного? Тайная личность автора, которую мы все умираем от желания узнать: Yun Woo! — А Кто Он Такой? А Где Же Он Сам? А Он Вообще Настоящий? Молодой автор в центре внимания, переписывает историю.”

— От дизайна обложки до перевода. Большая практическая часть автора еще нет!”

— Предвкушение нового романа Юн Ву «сублимация», по словам Келли Койн.”

В хорошо проветриваемом помещении Сьюзен, мать Келли Койн, сидела за обеденным столом, погрузившись в чтение книги. Широко известный своим автором, внесшим свой вклад в процесс проектирования, черная крышка выделялась даже тогда, когда в отличие от скатерти с экзотическими узорами. Взяв за основу оригинальный дизайн обложки, Фернанд внес минимальные изменения во внешний вид книги. Сидя на своем месте, Сьюзан мягко провела рукой по книге,которая была самой практической работой Юнь Ву.

— И все же тайна растет, — пробормотала она, открывая книгу во второй раз. Затем, взяв зажигалку, которая каталась по столу, она зажгла ею сигарету во рту. Чтение ‘сублимации » почему-то вызвало у нее желание закурить.

Глубоко затянувшись сигаретой, она выпустила в воздух густое облако дыма. Затем, смакуя необычайно приятную горечь дыма, застывшего у нее во рту, Сьюзен продолжила чтение. Книгу было легко читать, и переводам Сандерса всегда можно было доверять.

Вскоре после этого Сьюзен вспомнила, что было в разделе «о переводчике» в самом конце книги. Тейлор Сандерс, один из самых талантливых переводчиков в округе, признался, что он не был уверен в своем оригинальном переводе, заставив его проделать весь путь до Южной Кореи, чтобы встретиться с автором. Затем, после долгого личного разговора с молодым автором, окутанного тайной, Сандерсу наконец удалось найти ответ. Юн Ву согласился протянуть ему руку помощи.

Затем, перелистывая страницы, Сьюзен открыла книгу до конца. Кто устроил пожар? Кто же ему поклонялся? Да и кто его боится? Все персонажи были не в ладах друг с другом, и напряжение было на пределе. А потом все просто развалилось. Точно так же, как личность Юн Ву, было не совсем ясно, когда все начало распадаться. Автору удалось восстановить личности всех персонажей романа без чьего-либо ведома, оставив читателей в полном неведении. Поиск преступника больше не был приоритетом. Все события и конфликты, предшествовавшие этому моменту романа, давали возможность читателям предаваться сомнительному удовольствию, и тот факт, что молодой автор разворачивал все это в такой жестокой манере, был весьма и весьма удивителен. Чем чище зеркало, тем яснее оно отражает мир. Роман показал, как многочисленные слухи, которые окружали автора, отражались на нем, как будто он говорил читателям: «Вы ничего не знаете.’

В этот момент тишину нарушил резкий, оглушительный звук. Это было похоже на то, как будто кто-то бросил предмет в стену со злым умыслом. Тем не менее, вспомнив о своем сыне, который писал наверху, Сьюзен невозмутимо перелистнула следующую страницу. Койн приобрел и прочитал эту книгу намного раньше своей матери, и с тех пор этот трескучий звук стал все более распространенным. — Лучше как-нибудь выплеснуть всю эту злость, чем держать ее внутри. Я всегда могу заменить то, что он ломает», — подумала она.

С этими словами она снова глубоко затянулась сигаретой. Божество огня было глупо, и его поклонники должны были лучше заботиться о его сохранности. Они должны были спрятать его от глаз других людей, даже ценой потери своей одежды в горящем огне их божества. С приобретением огня человечество развивалось с экспоненциальной скоростью, и некоторые считали, что это был самый человеческий способ жить. Они верили, что время, в котором они сейчас живут, после промышленной революции, было самой сутью человечества. Однако кто же был наиболее далек от их истоков? Неужели люди настолько высокомерны, чтобы гордиться той реальностью, которую они создали, расширяя пропасть между богатыми и бедными, принимая природу как должное и не зная ничего, кроме покорения того, что их окружает? Чтение ‘сублимации » вызывало сомнение в сердцах читателей и заставляло их размышлять об истории, построенной людьми до этого момента. В нем они находили грех, а также трусливые попытки отвлечься от него. В то же время есть надежда, что человечество будет двигаться вперед. В этот момент…

— Лучше сделай что-нибудь с этим сигаретным пеплом, — сказал кто-то Сьюзен. Это была монета.

“Ты закончила разбивать вещи?”

— У нас еще не скоро будет достаточно чашек, — сказал он, складывая осколки разбитых кружек в раковину. Он собирал их поверх стопок рукописной бумаги в своей комнате. Из кухни донесся резкий звук, и там было слишком много предметов с ручкой, чтобы думать, что все они из одной кружки. Он должен был сбить даже те осколки, которые валялись в его комнате после предыдущих приступов ярости. Затем, взглянув на книгу, которую держала в руках его мать, лицо автора сморщилось.

“Это замечательная книга, — сказала Сьюзен, словно пытаясь втереть ее в память. Однако Койн сохранял раздраженное выражение лица.

“Мне нравится дизайн обложки, и перевод тоже первоклассный. Что Юн у — один талантливый человек.”

— Талант? Да, конечно” — выдохнул Койн, хихикая. Если бы талант был всем, что требовалось для того, чтобы написать такой роман, как «сублимация», то Койн чувствовал бы себя гораздо спокойнее.

“Знаешь, я заметил, как сильно писатели ненавидят слово «талант».’”

— Потому что это разрушительно, — сказал Койн, прислоняясь к раковине. — Так называемые «талантливые» не могут выжить в этом мире.”

“Неужели это так? Значит ли это, что этот ребенок тоже умрет?”

— Все умирают.”

Видя, что сын избегает ее вопроса, Сьюзен погасила сигарету, которую курила в своем кофе.

“Я думаю, что предпочитаю это слово «языку божьему», может быть, даже «звуку плача».”

— И почему же?”

— Потому что у меня есть сын, который необъяснимо похож на огонь.”

Когда лицо автора еще больше нахмурилось от ответа его матери, Сьюзан сказала: «Это просто необоснованное предположение, которое я здесь делаю, но, возможно, вы были вдохновителем для огня. Это имеет много общего с вами.”

“Я не выношу ничего горячего.”

Затем, не обращая внимания на сердечный смех матери, Койн повернулся, вернулся в свою комнату наверху и сел на стул. Это была настоящая свинарникная комната, с листами бумаги и его одеялом, сваленными в один большой беспорядок. Потянувшись к своему столу, Койн схватил ту же самую книгу, которую читала его мать. Он был липким, и страницы были испачканы коричневой жидкостью. Его кружка уже опрокинулась раньше, когда он просматривал конец книги, пролив на нее весь кофе. Затем кружка встретила свою печальную кончину, когда автор яростно швырнул ее в стену.

“Нет никакой ошибки в том, что все это было сделано Юнь У, от написания до перевода и дизайна обложки.”

Юн Ву было невозможно понять. ‘И чем же все это кончается?- Он появился из ниоткуда, внезапно придав роману новый вес. Койн подумал о ногах балерины. На самом кончике изящно стоявшего тела были раздавленные, скрюченные ноги, которые никогда не показывали на сцене. Поскольку они были чем-то таким, что зрители никогда не увидят, ноги балерины не имели никакого присутствия, как будто они даже не существовали, оставляя все, кроме ее изящных движений.

То, что открыл Юн Ву, не должно было существовать, как будто балерина сняла свои туфли в середине представления. Излишне говорить, что публика была в шоке, но в то же время в благоговении, испытывая новообретенное уважение к возвышенной красоте балерины. К сожалению, правда оказалась не такой очевидной, как думали зрители. У книги, как правило, не было ног.

— Ненавижу это, — сказал Койн, с силой разделяя склеенные страницы. Книга-это не то же самое, что человек. Поэтому он не мог надеть или снять обувь, а также не мог быть скручен каким-либо образом. Тем не менее, Юн Ву сумел сделать именно это, как хамелеон, двигающий своими глазами независимо друг от друга, змея с расщепленным языком на конце и корова с ее многочисленными желудками. Ничего из этого не было бы возможным для людей.

“У тебя раздвоение личности, что ли?”

Как бы он ни смотрел на это, автор просто не мог этого понять. Он не мог понять, как это вообще возможно. Это было похоже на хорошо организованное магическое шоу. ‘Может быть, его как-то обучили? Эх, я уверен, что это только выглядит как чудо для людей, которые ничего не знают о трюках, связанных с этим.- За всю свою писательскую карьеру Койн никогда не встречал никого подобного.

Затем, подняв руку, автор швырнул книгу об стену, и, ударившись о книжную полку, книга упала на пол. Однако это мало помогло ему справиться с гневом. С этими словами он схватил свой ноутбук, открыл его и начал печатать, выглядя по какой-то причине оживленно.

— Ладно, Сьюзен. Понятно, — сказала Изабелла и повесила трубку. Она была в оживленном книжном магазине, который был битком набит людьми, пытающимися купить книги. В воздухе витал слабый запах знания, который редактору очень нравился. В книжном магазине было полно народу: матери с детьми, парочки, взявшиеся за руки, и служащие корпораций, спешившие домой с работы. Среди разделов, разделенных на множество категорий, были также книги, написанные на английском, французском и испанском языках, и Изабелла прогуливалась, оглядывая магазин.

Политика была самой популярной темой в последнее время, что означало, что мемуары и биографии президентов становились все более востребованными. Популярность эссе также росла, и совсем недавно книга, написанная автором, страдающим от сильного ожога, стала массовым хитом. После того как с автором произошел несчастный случай, он уже прошел в общей сложности восемь процедур и запланировал на будущее проведение четырех дополнительных процедур. Хотя книжные магазины признают традиции как нечто такое, что должно быть сохранено и уважаемо, они столь же чувствительны к меняющимся тенденциям. Библия была помещена прямо рядом с книгой по теории эволюции Чарльза Дарвина, которая содержала записи о самом далеком прошлом, которое люди могли вспомнить до наших дней.

С этими словами Изабелла направилась в литературный отдел. Романы были, бесспорно, одним из самых популярных жанров, и не было ничего более интересного, чем история жизни человека.

— Мне очень жаль. Похоже, что на данный момент он продан”, — сказал сотрудник клиенту, который искал книгу Юнь У, которая начала продаваться с невероятной скоростью еще до ее выпуска. Даже онлайн-покупки заняли по меньшей мере две недели, пока они не достигли клиентов, и это не было удивительно, учитывая прилагательные, связанные с автором. Будучи первым азиатским победителем туманности, Юн Ву был очень молод, и хотя он был анонимным, его навыки были поразительны. Он недавно открыл свой голос и получил премию Nebula через Kelley Coin, и дружбы между двумя авторами было более чем достаточно, чтобы смягчить незнакомство с корейскими романами, которые существовали в других странах. Все, что осталось молодому автору, — это любопытство и слухи.

«Сублимация» была первым романом Юн Ву после его победы на премии, и нет нужды говорить, что издательская индустрия предсказала его массовый успех. И вот теперь это стало реальностью. Людям не терпелось прочесть его книгу, увидеть обложку, в создании которой принимал участие автор, а также увидеть перевод романа самим автором.

Полемика вокруг финала романа была очень жива в Штатах, и даже критики имели полярные мнения о романе. Те, кто сомневался до самого конца, и те, кто не верил, те, кто бесконечно поднимал вопросы, соревновались с теми, кто поддерживал автора. Кроме того, появился блог с переводом реакции болельщиков в Корее, а также видео популярного телешоу в Корее «The Great Book Club» в комплекте с английскими субтитрами. Все это было попыткой собрать больше информации о молодом авторе, и то же самое пошло на интервью видео профессиональных знакомых Юн Ву.

В запросах Койна на интервью было, по крайней мере, одно упоминание Юн Ву, и это только еще больше раззадорило автора. Отменив все запланированные интервью, Койн заперся в своей комнате. Однако Изабелла не стала комментировать это, поскольку до крайнего срока еще оставалось время. Кроме того, у нее было хорошее предчувствие насчет новой книги Койн.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.