Том 1, Глава 5: Битва за наследника

Том 1, Глава 5: Битва за наследника

1

2

3

4

5

6

На девятнадцатом году правления Сяньдэ король скончался. Поскольку это был король, это было знаменательное событие. Перед смертью короля мы, члены Академии Ханьлинь, составили библиографию с подробным описанием всех работ, которые должны были быть собраны во Дворце высшей культуры и представлены на рассмотрение Его Величеству. Хотя он не смог стать свидетелем завершения строительства дворца, король должен был умереть без каких-либо сожалений.

7

8

Это было чрезвычайно трудно сделать судебным приставам. Выйдя замуж за Южного Чу, принцесса Чанлэ провела много времени во вторичной королевской резиденции на окраине столицы. Даже если бы у придворных чиновников было желание выслужиться перед ней, сделать это было невозможно. Что касается придворных дам, приближенных к принцессе, то почти все они теперь были наложницами, пользующимися большим благосклонностью короля. Поскольку у их сыновей не было шансов стать наследниками, они уже возмущались вмешательством придворных и вряд ли пытались переубедить принцессу. В конце концов, взгляды всех упали на одного человека — Лян Ваня.

9

В этих обстоятельствах я снова пришел в Павильон Яркой Луны. Сначала я не хотел приезжать, но получил приглашение от Лян Ваня. Хотя у меня не было никаких намерений по отношению к ней, бредовых видений было трудно избежать. Более того, напрямую отклонить ее приглашение было бы невежливо.

10

Служитель остроумно уклонился от вопроса. — Вам придется спросить мою госпожу. Я всего лишь скромная служанка и не знаю. Этот слуга не осмеливается принять любезность Дарена.

11

12

13

14

Посмотрев на мгновение пустым взглядом, служанка хихикнула. Понизив голос, она сказала: «Эта служанка слышала, как моя госпожа сказала премьер-министру, что единственный человек, который может убедить королеву, — это смелый».

Я смотрел пустым взглядом. Когда я, простой старший составитель Академии Ханьлинь, смог убедить величественную принцессу Великого Юна, нынешнюю королеву Южного Чу? Полуверя словам дежурного, я вошел в здание. Я сразу заметил присутствие премьер-министра и ректора Академии Ханьлинь на почетных местах в сопровождении Лян Ваня. Я почти повернулся и побежал, но понял, что это невозможно. Почтительно я поздоровался и сказал: «Этот скромный чиновник приветствует премьер-министра и ректора Академии».

Премьер-министр Шан Вэйцзюнь кивнул головой и сказал: «Хорошо, хорошо. Я слышал, как Се Осмелился сказать, что вы трудолюбивы и скоро получите повышение, определенно являясь опорой государства. Госпожа Лян, человек, которого вы просили, пришел. Мадам уже говорила, что академик Цзян может убедить королеву. Как это возможно?»

15

Я почти потерял сознание. Я идиот? Я всего лишь скромный чжуанъюань. В глазах королевы я всего лишь скромный придворный. Как я могу повлиять на нее? Я срочно повернулся, чтобы посмотреть на премьер-министра, надеясь, что он прекратит эти бессмысленные мысли. Но мои надежды рухнули. Старый ублюдок, Шан Вэйцзюнь, глубоко задумался, а канцлер Академии кивнул головой. В результате у меня даже не было возможности отказаться, прежде чем Лян Ван втащил меня в карету, чтобы отправиться во второстепенную королевскую резиденцию.

По дороге я повернулся к Лян Ваню и спросил: «Госпожа Лян, этот скромный чиновник когда-нибудь оскорблял вас?»

С улыбкой на лице Лян Ван покачала головой. «Никогда.»

«Тогда этот скромный чиновник когда-нибудь оскорблял Великого Юна?»

С выражением презрения в глазах Лян Ван ответила: «Никогда».

16

Лян Ван встревожился, а затем расплылся в цветочной улыбке и пробормотал: «Мой господин Чжуанъюань рассердился».

Ко мне вернулась безмятежность, и я холодно продолжил: «Неспособность выполнить задание — пустяк; Я боюсь, что буду уличать госпожу Лян». Хм, если я умру, я утащу тебя за собой.

Ее брови дернулись, Лян Ван сладко сказала. «Мой господин Чжуанъюань неправильно понял этого слугу. План этого слуги увенчается успехом.

17

18

Лян Ван не знала, что я молча проклинаю ее, и начала болтать со мной. Спустя более четырех часов карета наконец прибыла во вторую королевскую резиденцию на озере Мочоу. Мы успешно вошли в резиденцию после обыска королевской гвардии. Не сообщая заранее, Лян Ван потащила меня за собой, когда вошла внутрь. Горничные с обеих сторон, вероятно, знали, что Лян Ван не может быть отозван. Они не только поспешно вошли, чтобы доложить принцессе, но и позволили нам беспрепятственно двигаться дальше.

19

Отпустив мою руку, Лян Ван выступил вперед и ответил: «Принцесса, этот слуга привел сюда того, кого вы больше всего желаете встретить. Почему ты грустишь?»

Безучастно глядя, принцесса Чанлэ подумала о человеке и задалась вопросом: «Это Цзян Чжэ, Цзян Суйюнь?»

Повернув голову, Лян Ван произнесла: «Цзян Чжэ, быстро подойди и как следует поприветствуй принцессу».

Я застыла на месте, когда вошла в камеры. В последний раз я видел принцессу Чангл во время ее свадьбы. Она была одета во все красное, как принцесса Великого Юна. Хотя ей было всего шестнадцать, она казалась уравновешенной и роскошной. Сегодня она была одета без украшений, без украшений и макияжа. Она выглядела нежной и элегантной, неописуемо красивой. По сравнению с днём свадьбы, после многочисленных испытаний, она приобрела зрелое обаяние. Мое сердце быстро забилось. Я не знаю, почему, но вдруг у меня была злая правда. Если бы я мог обнять ее, как это было бы чудесно?

20

Взгляд принцессы Чангле был наполнен тревогой и радостью. Прошло некоторое время, прежде чем она ответила: «Пожалуйста, встаньте, Цзян Дарен. Нам очень нравятся стихи Цзян Дарена. Так как мы встречаемся сегодня, мы хотели бы вашей помощи. Мы надеемся, что в этом не будет отказа».

Я спокойно подтвердил: «Я не смею отказать».

Принцесса Чанлэ заметила мое холодное равнодушие. Слабо взглянув на меня, она продолжила: «Это стихи, которые мы переписывали и цитировали ежедневно. Осмеливается ли Цзян знать, какой стих нам нравится больше всего?» Говоря это, она протянула книгу Лян Вану, который передал ее мне.

21

В трансе с самого начала, тогда как сейчас.

Эти стихи, которые я читал, были из стихотворения, которое я написал в возрасте пятнадцати лет после смерти моего отца. В это время умирал мой отец. Он неотрывно смотрел на картину с изображением моей матери, иногда бормоча, иногда слегка смеясь, но в основном с легкой грустью. Обморок, потому что он собирался увидеть мою мать. В результате в его горе было счастье. По этой причине я не заставлял отца пить горькое лекарство. Поскольку не было никакого способа предотвратить смерть моего отца, мне не было никакого смысла заставлять его продолжать терпеть, казалось бы, бесконечные страдания. Я помню, как однажды ночью я преклонил колени перед смертным одром моего отца, пообещав, что смогу позаботиться о себе. С довольным видом мой отец перестал дышать. Выражение его лица было умиротворенным. Я не мог не начать сильно плакать.

Увидев мои слезы, принцесса Чанлэ не могла усидеть на месте. Подняв голову, она посмотрела на Лян Ваня. Увидев этот взгляд, Лян Ван повернулся ко мне и протянул носовой платок.

Вытирая слезы, я слабо улыбнулась и сказала: «Я осмеяла себя перед вашим величеством. Это стихотворение было написано этим вассалом, когда умер мой отец. В жизни мои родители были очень ласковыми. Когда моя мать умерла, моему отцу было трудно это принять. На смертном одре его настроение стало спокойным, ибо он знал, что едет к моей матери. Я не знал, что у принцессы будет здесь копия.

Принцесса Чанлэ мягко ответила: «Когда Мы праздновали достижение совершеннолетия, кто-то принес Нам это стихотворение из Южного Чу. В то время Мы не знали, кто такой Цзян Чжэ. Когда Мы позже приехали в Южное Чу, я услышал и очень полюбил «Воспоминания под луной». От наследного принца я узнал, что это шедевр чжуанъюаня Цзян Чжэ. С этого момента старшая сестра Ванэр помогала мне собирать стихи Чжуанъюаня. За эти годы, живя глубоко в королевском дворце, я читал стихи Чжуанъюаня, чтобы облегчить свою меланхолию».

Встав на колени, я сказал: «Для того, чтобы стихи этого вассала получили признание Вашего Величества, это состояние этого вассала».

Увидев, что я успокоился, она спросила: «Нам очень нравится это стихотворение «Узорчатая цитра». Но Мы не понимаем строчки: «На Голубой горе солнце греет, из нефрита дым идет». Издает ли нефрит с голубой горы дым при воздействии солнечного света?»

С улыбкой на лице я ответил: «Эта строка берет свое начало в высказывании покойного поэта династии Тан, Сыкуна Ту, который сказал: «Дай Шулунь однажды сказал, что сцена, представленная поэтом, подобна дыму, исходящему от тонкой нефрит, когда солнце пригревает Голубую гору; его видно издалека, но не вблизи».

В мгновение ока принцесса Чанлэ поняла, заявив: «Вот почему. Мы понимаем. Интересно, есть ли у чжуанъюань какие-нибудь новые стихи, которыми можно поделиться?»

Подумав, я ответил: «Этот вассал в последние дни был занят служебными делами и не сочинил ни одного достойного стиха. Если Ваше Величество не возражает, пожалуйста, позвольте этому вассалу записать стих, который я шутливо сочинил.

Чрезвычайно счастливая, принцесса Чанлль позвала слугу, чтобы тот растер чернильную палочку о чернильный камень. На соседнем столе я использовала четыре сокровища кабинета, чтобы написать тему стихотворения: «Весной переезжаю в Усадьбу Уиллоу, чтобы послушать певчих птиц». Я продолжил, записав стихотворение стих за стихом:

22

Идя вперед, принцесса Чанлэ тихим голосом декламировала стихи. Через некоторое время она сказала: «Одаренные ученые Южного Чу действительно выдающиеся. Мы прочитали его, и артикуляция превосходна».

Увидев, что принцесса Чангл устала, я попрощался с ней. «Королева, должно быть, устала. Этот вассал не осмеливается остаться и хочет попрощаться со мной. Пожалуйста, королева позаботится о себе».

Слегка улыбнувшись, принцесса Чанлэ ответила: «Спасибо. Лян Ван, пожалуйста, проводи смельчака.

Ответив утвердительно, Лян Ван подошел и вывел меня. Когда мы ушли далеко, она вдруг остановилась и спросила: «Цзян Дарен, ты что-то забыл?»

На мгновение замерев, я вдруг вспомнил, что должен лоббировать королеву по вопросу о наследнике. Подумав об этом, я равнодушно рассудил: «Почему госпожа Лян говорила таким образом? Лоббировал я или нет, не имеет значения».

Она сердито возразила: «Что? Вы, вассалы Южного Чу, думаете, что над принцессой можно запугать?»

Видя сквозь недоумение в ее глазах, но не пытаясь ничего скрыть, я продолжал: «Конечно, госпожа Лян должна понять. Вопрос о назначении наследника уже решен. Королева понимает этот факт. Так легко согласиться, значит нанести ущерб престижу Великого Юна.

С тяжелым цветом лица она спросила: «Что ты несешь чушь?»

23

Хотя Лян Ван пыталась сохранять хладнокровие любой ценой, ее лицо побледнело, а глаза излучали презрение.

Я поспешно продолжил: «Этот скромный чиновник не более чем член Академии Ханьлинь. Я никогда не проявлял и не склонен проявлять интереса к этим государственным делам. Но для моей светлости привлекать меня — неразумное решение. Если бы что-то случилось с этим скромным чиновником, было бы трудно помешать людям затаить подозрения относительно мотивов моей светлости.

15

Я спокойно заметил: «Этот скромный чиновник происходит из бедной семьи и не имеет официальной резиденции. Я просто снимаю дом рядом с Академией Ханьлинь. При обычных обстоятельствах, если бы моя светлость послала кого-нибудь ко мне домой, они не смогли бы найти этого скромного чиновника. Если моя светлость не возражает, этот скромный чиновник будет готов послать мои новые стихи в павильон Яркой Луны, чтобы передать их королеве.

Лян Ван с восхищением посмотрела на меня, прежде чем согласилась. «Хорошо. Этот слуга все еще должен вернуться, чтобы лоббировать королеву. Вагон подготовлен. Они отправятся в резиденцию премьер-министра, чтобы доложить о миссии.

Я почтительно поблагодарил ее, прежде чем сесть в карету и уйти.

Поздно ночью я без происшествий вернулся в город. Прибыв в резиденцию премьер-министра, я рассказал чрезвычайно обеспокоенному Шан Вэйцзюню правду о том, что произошло: «Этот скромный чиновник получил аудиенцию у королевы. Ее Величество действительно очень любит поэзию этого скромного чиновника, задавая много вопросов о поэтических стихах. Язык этого скромного чиновника неуклюж и не умел лоббировать королеву. Позже королева устала, и этот скромный чиновник мог только уйти. Впоследствии госпожа Лян сказала этому скромному чиновнику, что она знает, что я ничего не могу сказать. Ее Величество пожелала, чтобы этот скромный чиновник облегчил меланхолию королевы и улучшил ее мышление, чтобы лоббировать ее дальше. Королева очень принципиальна и давно поняла, что наследником может быть только один человек. Раздраженный, Ее Величество не могла легко передумать. Воспользовавшись своим жизнерадостным настроением, леди Лян сможет убедить Ее Величество передумать. Но госпожа Лян также сказала, что король должен лично отправиться за королевой, чтобы Ее Величество могла отступить.

Наполненный счастьем, Шан Вэйцзюнь сказал: «Хорошо, хорошо. Академик Цзян определенно является опорой государства. Я уже обсудил вопросы с канцлером Академии Се. Вы совершили достойный поступок в создании Дворца Высокой Культуры. Через несколько дней вы будете вознаграждены. Ладно, иди домой и отдыхай».

Уставший, я вернулся домой. Увидев этот единственный свет, я сразу понял, что Сяошунзи пришел ко мне. Уставшая, я вошла в свою спальню и рухнула на кровать, спрашивая его: «Как у тебя сегодня свободное время? Если я правильно помню, вы не должны быть свободны еще два дня.

Сяошунцзы слегка улыбнулась и подошла. Подняв меня, он помог мне раздеться и сказал: «Изначально я должен был дежурить сегодня, но я услышал, как премьер-министр Шан сказал королю, что вы отправились в королевскую резиденцию на окраине города, поэтому я сменил смену. с кем-то еще. Вы, должно быть, устали от поездки. Когда я увидел, что вы входите в резиденцию премьер-министра, я понял, что опасности нет, поэтому пришел приготовить ванну. Как только вы искупаетесь, полуночный ужин должен быть готов.

С полузакрытыми глазами он потащил меня на кухню. Внутри находилась ванна-бочка, на семьдесят процентов заполненная водой. На плите грелась какая-то еда. Тихим голосом я спросил: «Вы последовали за мной в королевскую резиденцию?»

Помогая мне забраться в бочку, он легкомысленно заметил: «Мои боевые искусства не так хороши. Королевская резиденция и резиденция премьер-министра находятся под усиленной охраной».

Зевая, я сказал: «У меня под подушкой лежит руководство по мечу. Я не знаю, будет ли это полезно, но вы должны пойти посмотреть».

Сяошунцзы равнодушно ответил: «Я уже посмотрел. Хотя техники меча неплохи, они бесполезны для меня, так как требуют жесткой внутренней ци, основанной на принципе Ян. Как евнух, моя внутренняя ци основана на принципе инь».

Почти уснув, я пробормотал в некотором оцепенении: «Я понимаю. Я вернусь и поищу. Чем мощнее твои боевые искусства, тем в большей безопасности я становлюсь.

Хотя Сяошунцзы что-то сказал в ответ, я ничего не услышал.

24

Сноски:

楚灵王, chu lingwang — Король Лин Чу; 灵, лин означает энергичный; таким образом, Духовный король Чу

谏议大夫, цзяньи дафу — министр, который протестует и советует, — это чиновник, который служил имперским цензором с обязанностью протестовать против неправомерных действий правительства и суверенов.

贵妃, гуйфэй — третий высший ранг в гареме.

子以母贵, ziyimugui — букв. положение сына зависит от социального статуса его матери

哀家, aijia – королевский, используемый женщинами

楚炀王, чу янван — букв. Ленивый король Чу

不亦乐乎, буйилеху – идиома, цитата из Конфуция, букв. разве это не радость; крайне, ужасно в саркастической манере

焦头烂额, jiaotoulan’e – идиома, букв. сильный ожог головы (при попытке потушить огонь); инжир. стесненный, под давлением

车水马龙, cheshuimalong – идиома, букв. бесконечный поток лошадей и экипажей; интенсивное движение

沁人心脾, qinrenxinpi – идиома, букв. проникнуть глубоко в сердце; порадовать сердце, освежить мысли

七品, ципин — седьмое место

六品, люпин — шестое место

下官, сягуань – букв. этот чиновник более низкого ранга; используется официальными лицами как почтительный способ обращения к себе при разговоре с высокопоставленными чиновниками

从六品, конг люпин — ниже шестого места

妾身, qieshen – букв. ваш слуга (пренебрежительное обращение к себе женщин)

Цзян Чжэ, по сути, говорит, что, поскольку у нас нет обид и обид, почему ты пытаешься причинить мне вред?

长袖善舞, changxiushanwu – идиома, букв. длинные рукава помогают красиво танцевать; деньги и власть помогут вам в любом деле

如鱼得水, ruyudeshui – идиома, букв. как рыба в воде; рад снова оказаться в надлежащем окружении

婉儿, wan’er — ласковый способ назвать Лян Ван по имени.

王后千岁千千岁, ванхоу цяньсуй цяньцяньсуй — букв. да здравствует королева; пусть королева живет тысячу лет

锦瑟, jinse — стихотворение покойного поэта династии Тан Ли Шанъина. Первоначально это стихотворение не имело названия, но в конечном итоге получило свое название от первых двух персонажей стихотворения; 瑟 (se) — разновидность цитры с 25-50 струнами.

Эта тема и стихотворение взяты из книги ранней династии Цин под названием 平山冷燕, pingshanlengyan.

敬而远之, jing’eryuanzhi – идиома, букв. проявлять уважение на расстоянии; держаться на почтительном расстоянии

从五品, congwupin — нижняя пятая строчка