Глава 35 — Шаги под дождем

Младший офицер села не смог усмирить некоторых возмутителей спокойствия в селе. Они боялись бы его только в том случае, если бы он угрожал им генеалогической книгой. Следовательно, Шеф должен был следить за ними.

Кроме того, он беспокоился о своей жене. Она всегда шла против Ан Цзююэ, но он не знал, почему.

«Ладно…»

Младший офицер на мгновение задумался, затем кивнул.

При этом все люди разделились на две группы. Мужчины ворчали и жаловались, направляясь в гору.

Когда Ан Цзююэ вернулась домой, двое маленьких детей уже помыли овощи.

Они также приготовили немного каши и ждали, когда их мать вернется домой и поджарит овощи, чтобы они могли поесть.

«Мама, где ты была? Уже темнеет».

— поспешно спросил Чжэн’эр, увидев свою мать. Ее не было с самого рассвета, а уже смеркалось. Они очень долго ждали с тревогой.

«У подножия горы наводнение. Я пошел спасать людей».

Ан Цзююэ не собиралась скрывать от них правду.

«Наводнение?» Ронг’эр моргнул.

Они были еще молоды и не понимали, что такое потоп, поэтому особо не волновались.

«Да.»

Ответила Цзююэ и погладила их лица.

«Ты голоден? Я приготовлю тебе два блюда».

Она начала торопливо готовить. Она хотела убедиться, что двое ее малышей сначала наелись досыта, прежде чем строить планы для других, которые придут к ней домой в поисках убежища.

«Я зажгу для тебя огонь», — немедленно сказал Жун’эр.

«Хорошо.»

— ответила Цзююэ.

После того, как она и ее дети поужинали, она отвела их обратно в свою комнату, прежде чем отнести вниз печь с горящими углями.

Рядом с большим деревом стоял небольшой соломенный сарай. Он был защищен от дождя и построен ее отцом. В соломенном сарае была еще одна печь и большой котел.

Это был горшок, который ее отец использовал, чтобы удалить мех со своей добычи после того, как он вернулся с охоты. Это был действительно очень большой горшок.

Она достала немного риса из своего пространства, помыла его и насыпала в большую кастрюлю. Еще налила воды. Переложив горящие угли в печь под котелок, она начала варить кашу.

Она только начала готовить, когда услышала шаги под дождем.

— Цзююэ, уже так поздно. Почему ты все еще внизу? Где Чжэн’эр и Жун’эр?» — неловко спросил младший офицер деревни, увидев, как Ан Цзююэ разводит костер в соломенном сарае.

Ведь молодая женщина уже спасала их раньше, и очень многие из них искали убежища у нее дома и беспокоили ее. Это было немного неуместно.

Однако другого выхода у них не было. Если бы все вместо этого отправились в пещеру, они бы умерли от голода и замерзания.

«Они наверху. Я готовлю кашу для всех. В доме не так много риса, так что у меня его только на кашу. Надеюсь, все не против».

— Нет, нет, мы не возражаем. Достаточно будет даже глотка. Как мы можем… Цзююэ, нам очень жаль беспокоить вас, — сказала тетя Джу с улыбкой.

Она дрожала от холода, но у нее не было выбора.

Была ранняя весна, и они погрузились в воду. Вся их одежда была мокрой, поэтому было естественно, что всем было холодно. Но даже если бы они были холодными, это все равно было бы лучше, чем быть смытым потоком.

«Тетя Джу, я только что принесла дрова. Некоторые из вас могут разделить дрова на несколько кучек и разжечь костер. Давай сначала высушим твою одежду, — предложила Ан Цзююэ. Она оглядела приближающихся людей и заметила, что многие из них были женщинами и детьми.