Глава 814: Безбрежный океан

Глава 814: Безбрежный океан

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Было очевидно, что одни только хирургический нож и часы могли помочь им собрать только около пятисот граммов воды, независимо от того, насколько влажным было место.

Он должен был собрать оставшиеся по капле из леса.

Они вдвоем пошли вперед и отведали вкусную еду из крабов.

Однако крабы относились к холодным сортам пищи. Нехорошо всегда их есть.

Днём было жарко, и в костре не было нужды.

Таким образом, они бережно хранили труты.

Бай Цинхао ушел в лес за дровами. Поскольку запасов еды у них не было, он решил тоже поискать еду.

На этот раз он направился вглубь леса.

Фан Синьсинь проинструктировал его быть осторожным, прежде чем уйти. Она осталась возле сарая, чтобы собрать тонкие бамбуковые шесты и длинные листья.

Она использовала хирургический нож, чтобы тонко нарезать бамбук. Затем она попыталась сделать корзину, которую они могли бы носить на спине. Благодаря вчерашнему опыту ее движения стали гораздо более плавными.

Она даже пыталась сделать пару соломенных тапочек. Она выбрала тонкий и длинный кусок высушенной травы и проткнула его через маленькую дырочку, которую оставила на подошве. Затем она разделила конец на два.

Она предприняла несколько попыток, основываясь на видео, которое видела в прошлом, и, наконец, сделала себе пару тапочек.

Ее ноги были в царапинах от всех прогулок, которые она совершала, и от этого сердце Бай Цинхао сильно болело.

Первая пара тапочек была довольно уродливой. Тем не менее, она быстро сообразила, что вскоре смогла сделать пару тапочек для Бай Цинхао получше.

Она подняла голову к небу и догадалась, что уже больше 12 часов дня.

Почему Бай Цинхао еще не вернулся?

Она не могла не волноваться. Она пожалела, что не поехала с ним.

Однако он не хотел, чтобы она слишком устала, и настоял на том, чтобы она отдохнула в сарае.

Таким образом, она могла возиться только с этими вещами.

Хотя они договорились, что он вернется с едой, она не могла сидеть и ждать.

Она принесла рубашку Бай Цинхао и корзину, которую она сделала, на пляж, который находился примерно в километре от нее. Подойдя к скале, на этот раз она не искала крабов. Вместо этого она погрузила корзину в воду. Там плавали группы мелких рыб.

Однако каждый из них был размером с палец.

Она давно присматривалась к этим рыбам.

Она положила немного сырого крабового мяса в корзину в качестве приманки. Очень быстро в корзину заплыла большая группа рыб. Затем одним плавным движением она подняла корзину из воды.

Когда вода вылилась из корзины, в ней осталось извиваться бесчисленное множество маленьких рыбок. Затем она высыпала рыбу в рубашку.

Она повторила это несколько раз, пока рубашка не заполнилась. Ей посчастливилось поймать несколько крупных рыб.

Затем она поискала среди камней и поймала еще двух крабов, прежде чем вернуться.

Она сделала несколько шагов и остановилась, чтобы посмотреть на скалу в конце пляжа. Он был около двадцати метров в высоту и был естественно сформирован из больших камней. Можно было взобраться на такую ​​скалу.

Ей вдруг захотелось встать на него, чтобы увидеть, как выглядит весь остров с такой высоты.

Она поместила двух крабов в рубашку и туго завязала ее сухой травой. Затем она положила сверток в корзину.

Она несла корзину на спине, пока поднималась вверх.

Она сделала ремень корзины, отрезав рукава своей рубашки и нарезав их на тонкие полоски. Таким образом, ее рубашка стала без рукавов.

Ее тело значительно восстановилось. С помощью своих особых способностей, хотя это было трудно, ей все же удалось взобраться на скалу.

Она стояла на вершине утеса и поняла, что остров окружен, казалось бы, безбрежным океаном.