Глава 218: Жениться на наложнице было вечным соглашением

В то время Хэ Дангуй играл в орхидейную траву в скучающем настроении. Внезапно услышав такую ​​новость, Хэ Дангуй разорвал траву орхидеи и резко спросил Мин Ри: «Что ты сказал? Моя мать развелась? Всего 10 дней, включая дни в пути. Моя мама только что провела 5 дней в He’s Family в городе Цинчжоу. Почему они это сделали? Чем страдала моя мама? Как она сейчас?»

Спасибо, читатели!

Хэ Дангуи была так взволнована, словно в ее сердце горел огонь. Она яростно смотрела на деревянное лицо Мин Ри, желая увидеть лицо Ло Чуаньсюн. Хотя она не хотела, чтобы Ло Чуаньсюн вышла замуж за Хэ Фу, 5 слов «разводится с семьей Хэ» были настолько резкими, что ее барабанные перепонки, казалось, прокололись. Внезапно Хэ Дангуй вспомнил сцену, когда Хэ Фу сильно ударил Ло Чуаньсюн. Шпильки и серьги Ло Чуаньсюн упали, а ее волосы разметались. «Почему Хэ Фу ударил ее? Почему он развелся с ней?» — пробормотал Хэ Дангуи.

Глядя на обрывки сломанной травы орхидеи, Мин Ри ровным тоном сказал: «Я следовал за каретой миссис Хэ в течение 4 дней до семьи Хэ в городе Цинчжоу. Я не знаю, разбогател ли Хэ Фу, но так называемый «Особняк Хэ» — это просто небольшой четырехугольный двор с передним и задним дворами. Это всего лишь в два раза больше дома обычных людей. А служителей всего 10 человек. Миледи, я сказал, что мужчины обязательно обманывают женщин, так же как Хэ Фу обманывал вашу мать. Все 5 порядочных стюардов, которых Хэ Фу вызвал, чтобы забрать вашу маму, являются лавочниками ателье, магазина сухих орехов и бани на соседней улице. Они согласились на эту удаленную работу из-за скучного бизнеса. Хэ Фу с самого начала планировал обманом заставить твою мать пойти в семью Хэ.

Хэ Дангуй сказала с широко открытыми глазами: «Однако мадам Луо спросила о Хэ Фу, что он действительно много заработал на доставке, и теперь он миллионер! Итак, почему он обманом заставил мою мать пойти в «Семью Хе»? Что, черт возьми, он сделал?

Не обращая внимания на то, что она сказала, Мин Ри продолжила: «После того, как миссис Хэ вошла в семью Хе, на ее лице появилось выражение шока и разочарования. Старая мамочка рядом с ней утешала, что с мужем нужно жить в согласии при любых обстоятельствах. Потом лицо миссис Хе стало несколько лучше. Далее она просидела в главном зале почти полдня в ожидании приема хозяина. Однако ни Хэ Фу, ни члены его семьи не пришли. Потеряв терпение, она вошла во внутренний зал. Но была пустая главная комната, а в боковой комнате дремала беременная женщина. Миссис Хе остановила маленькую служанку, чтобы спросить. Затем госпожа Хэ выяснила, что Хэ Фу служил государственным служащим в Ямене, поэтому вся его семья переехала туда. И этот дом был старым, он купил его, когда впервые приехал в город Цинчжоу. А беременная женщина была горничной Хэ Фу (горничной по имени, на самом деле наложницей), которая была вынуждена жить на улице. Потому что ее дата рождения и восемь символов гороскопа оскорбили госпожу Хе.

Он Дангуи не мог понять. Она спросила: «Хе Фу, должно быть, нужна достойная жена, чтобы его семья выглядела достойно. Теперь, когда он забрал мою мать оттуда, почему он не позволил ей жить в Ямене, а в старом доме? Разве он не боялся, что моя мать вернется в город Янчжоу, если будет раздражена?»

Мин Ри усмехнулась и сатирически сказала: «Моя госпожа, вы переоцениваете свою мать. Даже если она была раздражена, она не прокомментировала обращение. Она просто велела горничным распаковать багаж и прибраться. Ну, она жила там без каких-либо жалоб. Затем она дала некоторое денежное вознаграждение администратору дома и попросила его рассказать что-нибудь о недавней ситуации Хэ Фу. Администратор начал представлять наложниц Хэ Фу. Когда он представил десятую наложницу, миссис Хе чуть не вышла из себя. Затем он начал знакомить детей Хэ Фу. По его словам, у Хэ Фу 3 дочери и 1 сын. А старшей дочери 12 лет. Услышав это, миссис Хе вдруг встала. Она закричала: «Это неправда. Ты врешь!'»

«12 лет?» Хэ Дангуи нахмурился. Она вспомнила и пробормотала: «В этом году мне 21 год. Итак, старшая дочь Хэ Фу родилась, когда меня забрали из фермерской деревни в возрасте девяти лет. А моей маме тогда поставили диагноз бесплодие из-за контакта с большим количеством мускуса в ранние годы. Оказалось, что у Хэ Фу в то время была любовница и у них была дочь. Ублюдок обманул мою мать!»

— Так что, если он нагло женится на наложнице? Мин Ри снова ухмыльнулась и сказала: «Наложница Хе, моя госпожа, почему ты так сердишься? Если жена не может зачать ребенка, она должна помочь своему мужу жениться на наложнице, что является вечным соглашением. Если она не может этого сделать, она не имеет права быть женой. Господь никогда не остается с принцессой Се в нашем особняке на ночь, потому что она не может забеременеть. Однако она не смеет жаловаться. Потому что женщины как курицы. А если куры не могут зачать, то они бесполезны». Узнав, что у Хэ Дангуи черное лицо, Минг Ри подтолкнула тему: «Не волнуйтесь, миледи. Я не намекаю, что ты бесполезен. Мой Лорд часто хвалит вас как полезную женщину.

Он Дангуи был в замешательстве. Она нахмурилась и спросила: «Мой Господь сказал, что я полезная женщина, не так ли?»

Мин Ри кивнул и сказал: «Да. Ему очень нравятся твои навыки акупунктуры. Он сказал, что чувствовал себя очень комфортно после лечения, и это было более эффективно, чем массаж костей Мастера Чжан Дасюэ. Итак, миледи, не чувствуйте себя униженной и виноватой. В особняке так много «куриц», что не имеет значения, выращивать одну или двух, которые не могут «нести яйца».

Хэ Дангуй была так раздражена его непочтительными словами, что задрожала и даже хотела дать ему пощечину, но не могла обидеть его, потому что он был единственным мужчиной, который мог сообщить ей новости о ее матери. Она глубоко вздохнула и спросила: «Моя мать и Хэ Фу развелись по соглашению после того, как она возмутилась?»

Он Дангуи вспомнил, что существовал старый народный съезд. Если муж скрывал от жены, что у него есть наложница, живущая вне дома, или даже что у него есть ребенок от наложницы, жена могла не только потребовать развода по соглашению, но и забрать эквивалент своего приданого до их брака. Хэ Дангуй также вспомнил, что, когда Ло Чуаньсюн вышла замуж за Хэ Фу, она принесла приданое в размере 10 000 лянов. Теперь, когда у Хэ Фу была любовница и он никогда не заботился о Ло Чуаньсюн, Ло Чуаньсюн было разумно потребовать от Хэ Фу 10 000 лянов серебра в качестве компенсации за то, что она была одна в течение многих лет. Хотя Ло Чуаньсюн была слишком труслива, чтобы просить об этом, она должна, по крайней мере, потребовать 3000 лянов серебра, которые Хэ Фу одолжил вместе с распиской. Ло Чуаньсюн уже потеряла мужа, так что у нее не могло быть недостатка в деньгах.

Минг Ри улыбнулась и сказала: «Люди всегда говорят, что между матерью и дочерью существует духовная связь, но, похоже, вы плохо знаете свою мать. Развод по соглашению? Твоя мать не хотела разводиться даже спустя 10 лет. Теперь она проехала тысячи миль в поисках своего мужа и не встретила его. Как она была готова развестись по согласию? Хотя она слышала, что у Хэ Фу есть наложницы, служанки, сыновья и дочери, она думала, что у него есть совесть. Ведь он по-прежнему сохранял за ней положение жены и подбирал ее, невзирая на дальнее расстояние. И они уже были пожилой парой, так что не было смысла суетиться по этому поводу. Поэтому она решила жить в старом доме. Днем она вышивала пару уточек-мандаринок, а ночью шила чжулуо (разновидность головного убора). А иногда болтала с беременной горничной. Она ждала, пока муж заберет ее в Ямэнь, так как администратор сказал ей, что Хэ Фу слишком занят, чтобы тратить время».

Хэ Дангуй нервно скрутила узор с цветами сливы на рукаве и спросила: «Тогда почему семья Хе бросила мою мать? Моя мать страдала?»

Мин Ри медленно и невозмутимо ответила: «Миссис. Он жил в старом доме в течение 3 дней. И я расследовал правонарушения Хэ Фу и собрал множество улик по вашему указанию. Будучи племянником жены старшего губернатора города Цинчжоу, он издевался над многими людьми. Я сказал твоей матери, что ты нанял меня, чтобы охранять ее, и я видел гнусные дела Хэ Фу. И я сказал ей, что могу сопроводить ее, если она захочет вернуться в город Янчжоу. Услышав это, миссис Хе помрачнела. Она сказала, что ты такой суетливый и тебе следует сосредоточиться на заботе о лорде Нине, но не нарушать их гармоничные отношения мужа и жены. Потом она меня прогнала. Я нашел место на крыше для сна и планировал вернуться в Данинг на следующий день. Однако в ту ночь случилось что-то плохое».

«Минг Ри, скажи мне прямо, что случилось с моей матерью. Как она сейчас?» — с тревогой спросил Хэ Дангуй.

Мин Ри неторопливо ответила: «Той ночью у горничной внезапно случился выкидыш. Администратор быстро поискал Хэ Фу. И Хэ Фу пришел вовремя. Горничная, плача, пожаловалась, что у нее болит живот после сладкого супа, который дала ей твоя мать. Хэ Фу пришел в ярость. Потом он жестоко избил твою мать и написал заявление о разводе. Он швырнул его в лицо твоей матери. В письме о разводе он написал, что ваша мать нарушила некоторые принципы «Семи причин развода с женой» — непочтительность к родителям, отсутствие детей и ревность. Он также написал, что ваша мать должна немедленно уйти и ничего не забрать. Он никогда больше не встретится с ней».

«Бей яростно…» Хэ Дангуй повторила два слова, как будто впервые услышала их и не знала, что они означают.

Внезапно Хэ Дангуй вскочила на ноги и дала Мин Ри пощечину. Она закричала: «Шангуань Мин Ри, почему ты не помог моей матери? Ты только это смотришь? Как моя мать? Как он ее избил?

Мин Ри стоял как вкопанный. Он не увернулся от пощечины, которая разбила ему губы. Кровь стекала с его губ к подбородку и капала на пурпурную одежду, покрытую пылью и мхом. Мин Ри, которая в этот момент казалась гадюкой, посмотрела на Хэ Дангуи и сказала одно слово за другим: «Я запомню эту пощечину, моя госпожа, и вы тоже должны ее запомнить».

Затем Минг Ри снова потеряла выражение, прежде чем Хэ Дангуй успел среагировать. Он сказал ровным тоном: «Моя госпожа, первое, что вы позволили мне сделать, это сопроводить вашу мать в город Цинчжоу. Во-вторых, исследовать Хэ Фу. И если он действительно мерзкий человек, я должен встретиться с твоей матерью и отвезти ее обратно в город Янчжоу. Я хорошо справился с 2 заданиями. Даже мой Господь рассудит, что я не ошибаюсь. Но ты не позволила мне защитить твою мать, наложница Хе, миледи.

Выражение лица Хэ Дангуй было очень грозным, как будто она собиралась проглотить Минг Ри. Затем Мин Ри добавила: «Не волнуйтесь, миледи. Твоя мать законная дочь Особняка Луо. Поэтому Хэ Фу все равно не смел заходить слишком далеко. Он только что дал твоей матери несколько пощечин и таскал ее за волосы. Когда твоя мать упала на землю, он ударил ее ногой в живот, не слишком легко и не слишком сильно. Он также оскорблял вашу мать, «Нетня». Ты не можешь зачать, но ты даже причиняешь вред чужому ребенку». Потом твою мать выгнали из дома и она неподвижно лежала на темной улице. Все горничные, которых она привела из особняка Луо, были напуганы, а единственная верная старая мамочка была отправлена ​​в тюрьму.

Мин Ри облизнул свои раненые губы и положил руку на сильно дрожащее плечо Хэ Дангуи. Затем он приблизил свое лицо к ее лицу, полному слез. Он спросил ее оживленным тоном: «У твоей матери есть шкатулка с сокровищами? Это ее пенсионные деньги?

Закрыв рот, Хэ Дангуй всхлипнула и спросила: «Моя мать сильно пострадала? Она вернулась в особняк Луо?

Мин Ри улыбнулась, что было редкостью, и пробормотала: «Условие нашей династии состоит в том, что если женщина нарушает семь причин развода с женой и разводится, ее приданое должно принадлежать семье мужа, а часть из которых может быть отдана ей по ситуации. А если брошенная женщина оскорбит троих, семья мужа будет иметь право удержать все ее приданое. В письме о разводе вашей матери есть неуважение к родителям, отсутствие детей и ревность. Я помню, что «не иметь детей» означает «не иметь детей после 50 лет». Но случай с вашей мамой особый, поэтому разумно сказать, что она оскорбляет этот пункт. И для Хэ Фу также разумно удерживать ее сундук с сокровищами.

Хэ Дангуй посмотрел на Мин Ри и умолял: «Пожалуйста, скажи мне. Моя мама сильно пострадала? Она вернулась в особняк Луо?

Мин Ри покачал головой и вздохнул: «Твоя мать слишком тяжело переживает. У нее есть послушная и компетентная дочь, которая готова субсидировать ее деньгами особняка, но она все же пыталась забрать шкатулку с сокровищами от Его семьи, которая ей не принадлежит. Что еще хуже, она была забрызгана фекальными нечистотами. Она порядочная женщина. Если ее дочь сможет переспать с моим Господом несколько раз, у нее может быть большое богатство. Увы, зачем она это сделала? Она не только не получила сундук с сокровищами, но и промочила одежду, которая даже промерзла от ветра».