Глава 39 — Прохожие

Глава 39 Прохожие

Через несколько секунд Хэ Дангуй не понял, что говорил Гао Цзюэ, и подумал, что ему тоже нравятся сплетни. Через некоторое время она сказала ему: «Потому что наши магнитные поля не одинаковы, и нам будет больно, если мы останемся вместе слишком долго».

Спасибо, читатели!

«Магнитное поле?» Гао Цзюэ обернулся, наморщил кустистые брови и спросил: «Что это значит?»

— Это значит… Чайлд Дуан — хороший человек, но я — злая девчонка, которая не может дать ему то, что он хочет. Кроме того, он не может дать мне то, что я хочу». Хэ Дангуй также пошел посмотреть, как воробей клюет на обочине дороги, и мягко улыбнулся: «Есть мужчина, которого женщины хотят сватать, когда видят, вместо того, чтобы держать его для себя. Мастер Гао, как вы думаете, в чем причина?

«Почему?» — спросил Гао Цзюэ в идеальной координации.

Хэ Дангуй махнула рукой Чжэнь Цзин, которая стояла позади нее, и улыбнулась Гао Цзюэ: «Пожалуйста, прости меня, мастер. Мы оба голодны, потому что мы не ели достаточно еды в течение нескольких дней. Итак, я дам вам ответ, когда мы будем полны. Пойдем!»

Как только Гао Цзюэ собирался заговорить, его лицо вдруг стало холодным, а левое ухо отвернулось назад. Он посмотрел на небо на юго-востоке. Хэ Дангуй проследил за его взглядом и увидел, как густая крона баньяна в конце улицы качается взад-вперед, но другие деревья вокруг оставались неподвижными. Это было-

Хэ Дангуй собирался спросить, на что смотрит Гао Цзюэ, но тут увидел человека, падающего с трясущейся кроны дерева. Это оказалась миниатюрная женщина.

Гао Цзюэ нахмурил брови, сделал несколько шагов вперед и громко упрекнул: «Что ты здесь делаешь? Есть подчиненные? Когда вы приехали?»

Женщина, казалось, сильно упала, и ей потребовалось 2 или 3 раза, чтобы подняться. Потом она пошатнулась, вытерла слезы на бегу и сказала: «Ты всегда ругаешь меня. Разве ты не видел, как я упал? Ты просто ругаешь меня, как только встретил меня. Я скажу об этом сестре после того, как вернусь…

Хэ Дангуй прищурился на Гао Цзюэ и увидел его сжатые губы и нетерпеливое лицо, как будто собирался дождь. В это время женщина подбежала ближе, и на самом деле это была молодая девушка, на вид лет 14 или 15. Она была на полголовы выше Хэ Дангуи и носила большую красную рубашку с серебряным бантом в виде летящей ласточки на спине.

Хэ Дангуй и девушка одновременно наблюдали друг за другом. Глаза девушки были похожи на скрытые ножи, достаточно острые, чтобы заставить людей чувствовать себя неловко.

«Привет ты кто?» — спросила девушка в красном, и на ее щеке появилась ямочка.

«Неважный человек». Он Дангуи подумал и ответил.

«Что ты имеешь в виду?» Девушка в красном нахмурилась своими изогнутыми бровями и невинными глазами. Кончик ее носа был слегка вздернут. Она обладала красивой внешностью, но не могла скрыть скрытую внутри детскость.

Хэ Дангуй наклонила голову и сказала: «Ты и я, мы прохожие, которые случайно встретились на улице. Нужно ли обмениваться именами?»

Девушка в красном снова неодобрительно посмотрела на нее и спросила: «Зять, кто она? Ты купил новую служанку?

Гао Цзюэ холодно повторил вопрос: «Скажи мне! Когда и зачем вы пришли сюда? Охранники идут с тобой?

Девушка в красном надулась и обиженным тоном возразила: «Я пришла сюда ради Сяолоу. Почему ты так зол?! Ты злишься, потому что я видел, как ты купил красивую горничную? Не волнуйся, зять, я улизнул один. Ты меня не разоблачаешь, и я тоже не буду…»

Гао Цзюэ сердито прервал ее: «Не говори чепухи, просто ответь на мой вопрос! Говори теперь, откуда ты знаешь, что мы в городе Ту’эр? Мы, имперская гвардия, пришли сюда тайно. Как ты это узнал?»

Девушка в красном сказала с мерцающими глазами: «Я подслушала от своей сестры».

Гао Цзюэ сурово возразил: «Это невозможно. Она не знала, что я приехал в город Янчжоу. Не вините других, скажите мне правду! Иначе я привяжу тебя домой и допрошу! Девушка в красном посмотрела вниз и принюхалась, потом вдруг расплакалась. Но она не полностью завоевала симпатии Гао Цзюэ, потому что просто притворялась.

Хэ Дангуй наблюдал за ними со стороны и увидел, как Гао Цзюэ действительно достает свернутую веревку. Она не могла не вздохнуть, что бесстрастный Гао Цзюэ был достоин быть безжалостным имперским стражем. Мало того, что он все время брал веревку, чтобы связать людей, так еще и не по-доброму обходился со своей невесткой. Взгляд Хэ Дангуи остановился на девушке в красном напротив нее. Девушка вернулась, это…

Гао Цзюэ поднял веревку и подошел к девушке в красном. Когда девушка увидела, что Гао Цзюэ собирается связать ее, она испугалась и повернулась, чтобы убежать.

«Останавливаться!» Внезапно Хэ Дангуй закричал и встал между ними, что заставило их вместе посмотреть на нее. Хэ Дангуй наклонил ее голову и тихо сказал девушке в красном: «Осторожно, сзади твое платье».

Лицо девушки побледнело. Она отдернула руку, чтобы прикоснуться, и вдруг ее лицо покраснело. Глядя на Хэ Дангуи, она пробормотала: «Что, что теперь делать? Мой… Помоги мне!

Хэ Дангуй на мгновение задумался и сказал: «Как насчет того, чтобы одолжить плащ у мастера Гао, а затем купить новую одежду для ношения? Я помню, что на соседней улице есть ателье. Может быть, есть готовая одежда. Хэ Дангуй указал на небольшой переулок позади нее: «Поверни отсюда, тогда ты сможешь найти его».

Услышав это, девушка в красном тут же посмотрела на Гао Цзюэ, с тоской глядя на его плащ: «Зять…»

Гао Цзюэ смотрел на девушку в красном и не видел положения ее спины. Но, услышав разговор между ними и увидев ее красное лицо, он подумал, что ее платье порвалось из-за того, что только что упало. Итак, Гао Цзюэ дал ей плащ и пробормотал: «Это еще не конец. Если вы осмелитесь бежать, вы можете попробовать, как далеко вы можете бежать! Возвращайся скорее!»

Девушка в красном приняла часы, как будто она получила какое-то сокровище, и взглянула на Хэ Дангуй, а затем сказала Гао Цзюэ: «Я хочу, чтобы она шла впереди». Было ясно, что она приняла Хэ Дангуй за служанку, которую только что купил Гао Цзюэ, потому что одежда Хэ Дангуй была хуже, чем у служанки из богатой семьи.

Лидировать не составляло большого труда. Хэ Дангуй все равно собирался посмотреть, есть ли в ателье одежда для продажи. Поэтому, прежде чем Гао Цзюэ что-то сказала, она достала из набитого серебром мешка серебряную монету и отдала ее Чжэнь Цзин: «Я только что видела магазин завтраков, где продавали вкусные блинчики с начинкой и жареные шарики из клейкого риса с кунжутом. Почему бы тебе не попробовать некоторые из них с мастером Гао? Кроме того, закажи мне тарелку острого супа с фасолевой вермишелью, чтобы я мог насладиться им, когда вернусь. Продолжать!»

Чжэнь Цзин получил серебро и испуганно взглянул на Гао Цзюэ, а затем поспешно побежал к столовой. Гао Цзюэ не устраивало властное отношение его невестки к Хэ Дангуй. Девушка была сестрой его жены, самой любимой в семье его жены, но также избалованной и непослушной лгуньей. Поскольку Хэ Дангуй был готов идти впереди, ему нечего было сказать. После пристального взгляда на бледное лицо Хэ Дангуй, он тоже направился к столовой.

Девушка в красном посмотрела на спину Гао Цзюэ в легком шоке, а затем повернулась, чтобы посмотреть на Хэ Дангуй, потому что не могла поверить в то, что произошло: «Эй, кто ты и почему он так покорно сделал, как ты попросила? Какие отношения между вами?»

Хэ Данги был сбит с толку, почему она так отреагировала. Это был просто завтрак. Даже если она не угощала их сама, Гао Цзюэ должна была есть. Он не был скульптурой в храме.

Хэ Дангуй ответил ей: «Мы просто прохожие». Затем она пошла прямо перед ателье. Ей как раз понадобился мужской костюм и одежда для ночных прогулок. Даже если сейчас у нее не будет внутренней силы, она будет практиковаться с основного шага: Мабу.

В своей предыдущей жизни она не начинала изучать боевые искусства до 19 лет, и это было далеко за пределами положенного возраста. Несмотря на это, ей все же удалось овладеть некоторыми настоящими боевыми искусствами, ценой кровавых волдырей и мозолей на обеих руках. Теперь, с телом 10 лет, если она потратит следующие годы на то, чтобы не практиковать базовые тренировки, ей будет жаль того, кем она была в прошлой жизни. Тот, кто мог терпеть боль, чтобы держать палаш весом в 60 цзинь. Кроме того, внутренняя сила, которой она обладала в этой жизни, превышала самый мощный период в ее предыдущей жизни. И благодаря этому непроницаемому лицу она могла тратить меньше сил на занятия боевыми искусствами…

Девушка в красном последовала за ней и снова спросила: «Ты новая служанка, которую купил мой зять? Как тебя зовут?» Увидев, что Хэ Дангуй блуждает в ее мыслях и не обращает на нее внимания, она сделала быстрый шаг и прыгнула перед Хэ Дангуи, говоря с пугающим выражением лица: «Это называется искусством легкости. Впечатленный? Моя сестра сильнее меня. Она даже убивала людей! Скажите честно, какой у вас чин среди наложниц моего зятя?

Хэ Дангуй зевнул, а затем с беспокойством спросил: «Девочка, задняя часть твоего внешнего платья уже испачкалась. Неважно, если ты испачкаешь плащ своего зятя?

Девушка в красном сначала была ошарашена, а затем уставилась на Хэ Дангуи: «Я с тобой поквитаюсь позже!» Потом она быстро побежала в ателье далеко отсюда.

Хэ Дангуи сосредоточил внимание на ее ушах, обнаружив, что она может отчетливо слышать шаги, разговоры и звуки готовки и еды. И она заметила, что шаги девушки в красном были намного легче, чем у других, возможно, она научилась боевым искусствам. Хэ Дангуи подумала про себя: «Ее шаги громче моих, значит, моя внутренняя сила сильнее ее?»

Он Дангуи думал об этом, когда зашел в ателье, но не увидел девушку в красном, которая вошла первой. Может, она пошла переодеваться в подсобку. Итак, Хэ Дангуй начала выбирать одежду, которая ей нужна, и попросила владельца магазина взять мужскую одежду, которая ей подходила. Но эти мантии с круглыми воротниками и длинные мантии были не в том стиле, которого она хотела. Она хотела какую-нибудь короткую и узкую одежду, в которой было бы легко двигаться.

«Если вы шьете и подгоняете меня прямо сейчас, сколько дней мне придется ждать готовую одежду?» — спросил он Дангуи.

Владелец ателье был смущен тем, что красивая девушка покупала мужскую одежду, поэтому он улыбнулся: «Извините. Ребята из цеха вернулись в деревню за осенним урожаем, так что у нас не хватает рабочих на полмесяца позже. Ты прекрасна, и женская одежда идет тебе больше. Мужская одежда слишком свободна для вас. Как насчет этих цветочных платьев, которые мы только что сшили?»

Хэ Дангуй покачала головой и спросила: «У вас есть черные толстые шелка без узоров?»

Не успела лавочница ответить, как левая портьера поднялась, и девушка в красном выбежала с новым красным прозрачным платьем. Она была в хорошем настроении, потому что не беспокоилась о своем платье, поэтому снисходительно обратилась к Хэ Дангуй: «Как ты смеешь бросать мне вызов столько раз! Теперь моего шурина здесь нет, я посмотрю, кто тебя прикроет!»

Хэ Дангуй повернулся к продавцу: «Я скоро вернусь. Пожалуйста, найдите для меня черные и простые шелка. Если вы не можете их найти, синие подойдут».

Девушка в красном достала из кармана серебряный слиток и бросила его на прилавок: «Оставь сдачу себе!» Лавочник радовался словами благодарности: «Большое спасибо. Удачи тебе. Пожалуйста, позаботься!» Девушка в красном закатила глаза и взяла еще один серебряный слиток, бросив его Хэ Дангуи: «Вот тебе награда за лидерство!»

Он поймал его и обнаружил, что это был серебряный слиток цветка сливы весом 25 граммов, точно так же, как деньги, подаренные бабушкой Луо на Новый год в ее прошлой жизни.