Глава 51 — Глава 51: Злой

Глава 51: Злой

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Из-за этого незначительного эпизода с мадам Фан-Лю некоторые из них были не в хорошем настроении. Однако, когда они прибыли на место, где были установлены ловушки, и увидели, что большая часть ловушек разрушена, а внутри лежат раненые кролики, на их лицах появилась улыбка.

Лю Тин осторожно развязал веревки, вынул кроликов, связал их и положил в корзину на спине. Он успокоил Му Янлин: «А, Линг, не волнуйся. С твоим двоюродным дедушкой и остальными жителями деревни твои мать и брат не будут подвергаться издевательствам.

Поскольку мадам Фан-Лю все-таки была его тетей, Лю Тин не могла быть слишком прямолинейной.

Однако Му Янлин сказала: «Если она не боится, что мой отец снесет ее дом, она может пойти дальше и запугивать их. Хм.

Надо было знать, что ее отец очень любил ее мать. Даже если бы ее двоюродный дедушка, которого Му Ши очень уважал, издевался над ее матерью, ее отец все равно разрушил бы семью Лю. Тем более эта третья двоюродная бабушка, которая часто над ними издевалась. Му Янлин знала, как сильно ее отец любил свою жену.

Лю Сюань также вмешался: «Тетя издевается над слабыми и боится сильных. Когда Ши Тоу вернется в полдень, я думаю, она даже не посмеет показать свое лицо».

Лю Юань ударил его и пристально посмотрел на него. «О какой ерунде ты говоришь? Это твоя тетя. Поторопитесь и соберите всю добычу в ловушке, прежде чем восстанавливать ловушку. Нам все равно придется пойти куда-нибудь, чтобы устроить ловушку.

Му Янлин поджала губы и улыбнулась.

Когда немногие из них покинули гору, их остановил Лю Лан, ожидавший у подножия горы. «Отец, дедушка велел тебе сначала пойти домой, а не идти в город, когда вернешься».

Му Янлин фыркнула и остановилась как вкопанная. «Давайте сначала разделим добычу. Поскольку мне еще нужно доставить товары в город, я не пойду к дедушке».

Поскольку это произошло из-за них, Лю Тин не хотела, чтобы Му Янлин, ребенок, возвращалась с ними, чтобы другие не говорили о ней неприятные вещи. Поставив корзину на спину, он сказал: «Ладно, здесь разделим добычу».

Му Янлин собрала большую корзину и на мгновение задумалась. Затем она достала двух серьезно раненых кроликов и сказала: «Хорошо, я возьму этих. Дяди, разделите остальное. Затем она помахала завистливому Лю Лангу и пошла прямо в город, не возвращаясь домой.

Лю Тин вздохнул и сказал трем своим братьям: «Боюсь, завтра мы не сможем последовать за А Лингом в гору».

Лю Юань почувствовал, что его дыхание застряло в груди. «Что, если без руководства Оллинга мы встретим диких кабанов и шакалов, когда войдем в гору? Более того, если мы углубимся в густой лес, мы даже не узнаем дорогу…» «Ладно, давай сначала вернемся и посмотрим». Лю Тин встал с корзиной на спине, затем взял сына за руку и ушел.

Лю Лан пожаловался тихим голосом: «Отец, третья двоюродная бабушка пришла искать дедушку и обвинила нашу семью в несправедливости, тайно воспользовавшись семьей Му, исключив их. Бабушка вспылила и поссорилась с ней, так что Третья двоюродная бабушка побежала искать старосту, чтобы просить старейшин рассудить».

Лю Тин и его братья посмотрели друг на друга с уродливыми выражениями.

Когда они вернулись в дом Лю, во дворе было шумно. Внутри сидело более десяти глав семей, а вокруг бегали дети. Мадам Фан-Лю сидела на маленьком табурете, вытирая слезы и жалуясь, в то время как бабушка Лю яростно смотрела на свою невестку.

Когда все увидели, что вернулись только четыре брата Лю, они не могли не нахмуриться. Глава деревни Лю Хэ спросил: «Где молодая женщина из семьи Му?»

Лю Тин опустил глаза и поклонился. «Олл Линг отправился в город, чтобы доставить добычу. Почему ты ее ищешь, староста деревни?

Лю Хэ затянулся сигаретой и на мгновение задумался, прежде чем покачать головой. «Ничего.»

Мадам Фан-Лю вскочила. «Как это может быть ничего? Разве мы не собираемся найти А Линг и не попросить ее отвести наших детей в горы?»

Лю Хэ холодно фыркнул. «Когда я это сказал? Госпожа Фан-Лю, не поймите неправильно наши намерения». Он посмотрел на мадам Фан-Лю и сказал: «Я думаю, вы забыли правила нашей Ближней деревни».

Лицо мадам Фан-Лю побледнело.

Лю Хэ сказал: «Из 68 семей в деревне Неархилл 67 в долгу перед семьей Му. Тогда Ши Тоу был настолько любезен, что привел молодое поколение в горы в поисках еды. Молодое поколение было бесчувственно и не оставило ему выхода. С тех пор мы заключили соглашение из трех пунктов. Независимо от фамилии, никому в деревне Нерхилл не разрешается использовать в своих интересах семью Му. Прошло всего несколько лет с того случая. Как ты смеешь просить А Линга привести двух твоих сыновей в горы? Мадам Фан-Лю, вы забыли правила, потому что последние несколько лет жизнь была слишком легкой?»

Слова Лю Хэ были немного резкими. Он строго взглянул на с лишним десять глав семей, сидевших внизу, и фыркнул. «Хорошо, что Алл Лин не пришел. В конце концов, поскольку правила нарушила наша сторона, она не имеет никакого отношения к семье Му. С сегодняшнего дня, если кто-нибудь снова осмелится обратиться с такой просьбой к семье Му, не обвиняйте нас, старших, в безжалостности».

«Это началось с семьи Дацяна, верно?» Кто-то крикнул. «Если бы Лю Тин и другие не последовали за молодой женщиной семьи Му в горы, как могло случиться столько неприятностей?»

Нахмурившись, Лю Хэ посмотрел на Лю Дацяня.

Лю Дацянь сказал: «Завтра они не пойдут за А Лингом в гору».

«Дядя», — возмущенно воскликнул Лю Сюань, — «А Линг был тем, кто хотел привести нас в гору. Она видела, что детям приходится нелегко, поэтому привела нас только для того, чтобы накормить детей вкусной едой».

«Я знаю об этом, но не верю, что она сделала это ради детей». Кто-то крикнул: «Раньше А Линг угощала детей жареным мясом в пещере, но с тех пор, как она начала приводить вас в гору, я не видел, чтобы вы кормили детей мясом».

Лю Сюань сердито возразил: «Откуда вы знаете, что мы не кормим детей? А Линг только что накормила их. Разве мы не только сегодня спустились с горы?» — Ладно, ладно, хватит спорить. Лю Дацянь сказал: «А Линг достаточно любезен, чтобы угостить детей небольшим удовольствием. Это ее дело, сделает она это или нет. В любом случае, вам больше не разрешается следовать за Алллингом в горы. Это улажено. Положи вещи в корзину и собери их, чтобы дети в деревне попробовали».

Несмотря на покрасневшие глаза, Лю Сюань положил вещи на землю, не осмеливаясь ослушаться дядю.

Дело не в том, что Лю Дацянь не мог придумать, как распределить добычу, но таким образом им неизбежно пришлось бы беспокоить семью Му, и это было последнее, чего они хотели. Если бы они вовлекли Оллинга, это противоречило бы их первоначальным намерениям.

Атмосфера во дворе была немного мрачной. — пробормотала мадам Фан-Лю.

Поскольку Алл Линг такой способный, что плохого в том, чтобы взять нас с собой?»

Под холодным взглядом Лю Дацяня мадам Фан-Лю вздрогнула и опустила голову. Лю Дацянь слегка открыл рот, но в итоге ничего не сказал. И все же он был горько разочарован в этой своей младшей сестре.

Госпожа Фан-Лю разозлилась еще больше. Она взорвала это дело, чтобы заставить Му Янлин привести двух своих сыновей в горы, чтобы семья могла иметь некоторый доход. Кто знал, что в конечном итоге ей станет хуже? Мало того, что ее план не удался, но теперь даже ее племянники больше не могли войти в горы.

В таком случае, разве Лю Тин и его братья не обиделись бы на нее глубоко?

Госпожа Фан-Лю почувствовала, что вот-вот загорится под огненными взглядами двух своих невесток.

Не обращая внимания на сестру, Лю Дацянь сказал сыну: «Разбери с добычей и угости мясом старших».

«Забудьте, эти вещи братья добывали с трудом. Оставьте их, чтобы Лю Лан и дети могли есть». С этими словами Лю Хэ встал и собирался уйти.

Лю Дацянь быстро прижал его и сказал с холодным выражением лица: «Брат, ты презираешь еду моей семьи? Давай сначала поедим».

Лю Хэ мог только остаться, а остальные могли только последовать его примеру.

Стиснув зубы, Лю Тин потянул сына. «Иди, позови всех детей в деревне. Позже я накрою для тебя два отдельных стола».

Мадам Лю-Чжао оттянула его назад и прошептала: «Ты сумасшедший. Не говоря уже о мясе и овощах, столько риса мы уже израсходуем. Ты не боишься, что мама тебя сегодня вечером избьет?»

Однако Лю Тин сказал: «Разве они не говорили, что если мы не последуем за А Лингом в горы, у детей будет мясо? И обратное? Я сознательно хочу, чтобы они смотрели, как дети едят мясо. Когда вы позже войдете на кухню, поджарьте для них две кастрюли овощей и приготовьте всю добычу, которую мы поймали сегодня, чтобы дети съели ее.