Глава 8

Глава 8: Глава 8переводчик: Аристофанезо редактор: Крисси

Потом она услышала, как Мадам Фенг тихо заговорила: «Мадам… Чживэй еще слишком молод и не знает, как себя вести. Она была жадна до еды, но я надеюсь, что вы можете быть щедрыми…”»

Фэн Чживэй отступил на шаг назад.

Как будто молния ударила в ее сердце и пронзила его насквозь, оставив лишь обожженную и почерневшую бездну и разбросанные лужи крови.

И все же на ее лице все еще была легкая улыбка, слабая и ясная. На мгновение ее улыбка стала неестественной, как идеальный и жесткий изгиб, нарисованный темными чернилами. Ее брови были слегка приподняты, а глаза сверкали, как сверкающая поверхность озера под полуденным солнцем. В застывший момент между движением и неподвижностью, она была окружена аурой красоты и ужаса, замораживающей сердце, как суровое лицо терракотового стража.

— Мадам Цю сделала паузу. Она хорошо знала эту пару брат-сестра и понимала избалованного отпрыска своего сына. То, что произошло сегодня, было явно свинской и трусливой попыткой Фэн Хао подставить свою сестру, и Мадам Цю думала, что ее жесткая невестка определенно будет защищать Фэн Чживэя. Когда она ворвалась в комнату и гневно закричала, все поняли, что она собирается обвинить сына в том, что он спас дочь, но… все оказалось по-другому.

В конце концов, сын был важнее… — Безразлично заметила мадам Цю. Она думала о том, как дочь семьи Фэн, всегда такая добрая и нежная, все это время тихо оставалась в своем углу особняка Цю, живя безразлично, но все еще мешая другим воспользоваться ею и ее матерью.

Она вспомнила тот день, когда ее невестка стояла на коленях перед воротами особняка вместе с сыном и дочерью. Мадам Цю приказала всем хранить молчание по этому поводу, а мастер Цю благоразумно притворился, что ничего не знает. Мадам Фэн потеряла сознание от болезни и холода, и четырехлетний Фэн Чживэй не поддался панике. Она тут же потащила брата за собой на улицу, и они вместе опустились на колени. Они ничего не сказали, опустившись на колени с безмолвными слезами на глазах. Каждый проходящий мимо мужчина и женщина жалели и вздыхали о детях, и после того, как прошел всего один день, особняк Цю больше не мог выносить сплетен. Они были вынуждены принять их.

В столь юном возрасте она уже понимала, как давить на особняк Цю уличными сплетнями, и знала, как действовать, когда ее мать теряла сознание, чтобы никто не мог обвинить госпожу Фэн в том, что она использует своих детей в качестве инструментов. Она знала правильные границы и обладала большой мудростью; любой, кто понял бы, что произошло, был бы способен на это четырехлетним ребенком.

Позже, когда мадам Цю захотела выдать Фэн Чживэя замуж за сына управляющего Лу, ребенок вообще не произнес ни слова протеста в ее присутствии. Несколько дней спустя, когда она уже была там … «случайно » встретив своего дядю, она заставила его спросить о происхождении нефритовой шпильки для волос и объяснила ему, что «Третьей Юной Мисс понравилась моя Нефритовая заколка для волос, так что я собираюсь подарить ее ей.”»»

Она продолжала: «Семья Лю дала мне это. Сестра редко любит такие мелочи, так что теперь у меня наконец-то есть что-то, что я могу ей дать.”»

Генерал Цю был взбешен беспечностью своей жены. Если бы Фэн Чживэю действительно было позволено дать эту заколку для волос молодой и наивной третьей Юной Мисс, и кто-то сплетничал об этом подарке из-за пределов семьи, это определенно повредило бы ее репутации.

Все эти годы Чживэй находилась в неловком положении в особняке Цю, и все это время, сохраняя низкий профиль, она не позволяла никому манипулировать собой. То количество терпения и мудрости, которое требовалось для этого, заставляло посторонних людей чувствовать себя неуютно.

И, наконец, появилась возможность разобраться с этим.

«Это не очень серьезно.” Мадам Цю улыбнулась почти по-доброму. «Ты-часть семьи, и я ни в коем случае не стану усложнять тебе жизнь. Завтра, когда Его Величество будет здесь, я попрошу слуг предложить кое-что еще. Императорская семья всегда была добра к нашей семье цю, они не будут возражать против таких мелочей.”»»

Лицо госпожи Фэн выразило некоторое счастье, и она повернулась, чтобы посмотреть на свою дочь, но Фэн Чживэй смотрел в сторону, как будто не замечая, наблюдая за цветком через окно, качающимся на ветру. Ее руки были спрятаны в рукава.

«Дело именно в этом…” И, как и ожидалось, Голос мадам Цю изменился. «Трудно заставить наших слуг молчать, а бобы уже выпали из мешка. Генерал Цю также уже слышал об этом деле, и вы все знаете, что он является жестким и строгим мастером. Я боюсь, что племяннице придется страдать, когда он узнает об этом… — она улыбнулась и посмотрела на Фэн Чживэя. «Я думаю, что вы должны временно спрятаться за пределами особняка Цю. Вам не нужно беспокоиться, тетя позаботится обо всем.”»»»

Все слабо улыбнулись в знак понимания. Мадам Цю собиралась выгнать ее из особняка Цю.

Даже если Фэн Чживэй не пользовался уважением в доме, она все еще была юной мисс, воспитанной в уединении. Все понимали, что случится с Юной Мисс, когда ее выгонят из семьи. Даже если ей удастся вернуться в будущем, она никогда не сможет выйти замуж достойно.

Старая леди Ан радостно улыбнулась теперь, когда ее враг ушел.

На лице госпожи Фэн появилось беспокойство, и она открыла рот, но в этот момент госпожа Цю повернулась и посмотрела на нее. Мадам протянула руку и помогла привести в порядок волосы мадам Фенг, даже вытащила цветок из ее собственных волос и осторожно вложила его в волосы мадам Фенг. Она улыбнулась и сказала: «Хао-Эр еще не созрела, и Вэй-Эр не понимает ее поступков. Сестре пришлось нелегко, и она так сильно постарела.”»

При этих словах госпожа Фенг закрыла рот и задрожала от холода. Закаленная в боях госпожа отвернулась и дрожащей рукой дотронулась до цветка в волосах.

Она опустила глаза и тихо ответила: «Спасибо за вашу заботу … ”»

Вечернее солнце светило сквозь открытую дверь и освещало комнату, но легендарный герой и доблестная женщина стояли в темном углу. Вечерний свет коснулся ее лица, но все, что он показал, была ледяная белизна холодного лунного света.

Фэн Чживэй стоял под вечерним зимним солнцем. Она чувствовала, как тонка ее одежда и холодны рукава, и не могла удержаться, чтобы не натянуть рукава поплотнее. Она перевела взгляд с красных губ и белых зубов Фэн Хао на маленький цветок в волосах матери. Красная жемчужина цветка была яркой и красивой, но она была помещена в некогда черные волосы. Кое-где виднелись белые следы, и это были печальные руины былой красоты.

Это был ее брат. Ее мать.

Фэн Чживэй посмотрела вниз, и в этот момент на ее лице появилась легкая улыбка. В нем не было ни холода, ни грусти, ни насмешки, ни злости. Ее улыбка была полна покоя.

Ожидающая толпа была ошеломлена, и одним быстрым движением фэн Чживэй повернулся и шагнул вперед.

Даже госпожа Цю была ошеломлена.

Фэн Чживэй смотрела прямо и остановилась только тогда, когда подошла к старой леди Ан.

Ее пучок волос уже распался из-за пощечины старой старухи, и сквозь разбросанные волосы отчетливо виднелись красные следы пальцев. Старая карга испуганно смотрела на нее и думала о том, как она обидела свою начальницу. Теперь, когда юную мисс семьи Фэн выгнали, если бы она хотела получить пощечину в отместку, уходя, мадам Цю ничего бы не сделала.

Старая леди Ань в страхе отступила назад, и перед ней фэн Чживэй подняла руку.

Все ждали громкого шлепка.

Фэн Чживэй слабо улыбнулся.

Ее светлый дух сиял сквозь улыбку, а пожелтевшее и желтоватое лицо все еще делало ее красивой, и люди не могли не смотреть на нее.

В тишине, когда все затаили дыхание, Фэн Чживэй подняла руку… и коснулась Красного Пятна на ее лице.

У нее было задумчивое, задумчивое выражение лица, как будто она хотела вновь пережить боль через прикосновение своих пальцев.

Она опустила руку и мягко улыбнулась, наклонившись и приложив губы к уху старой леди Ан.