Глава 11

«Мать.»

Лоретта позвала свою мать со слезами на глазах.

«Почему ты продолжаешь мне звонить? Я сказал что-то не так?»

«Это не то…»

«Не волнуйся. Если ребенок будет девочкой, я могу просто снова забеременеть. Я не остановлюсь, пока ребенок не станет принцем».

Леди Паис улыбнулась веером.

— Кстати, Хейзел все починила?

«Да, она сделала.»

«Странно.»

Леди Пэйс сложила веер и наклонила голову.

«Что это такое?»

— Ты не видишь, что это странно?

«Сначала, но…»

Брови леди Пэйс нахмурились, когда она увидела, что Лоретт колеблется.

— Я послал тебя туда нарочно. Я думал, она снова выгонит тебя.

Леди Паис стиснула зубы.

«Но это было очень мило с ее стороны. Вместо того, чтобы выгнать меня, она исправила мою испорченную речь и одолжила мне ожерелье».

«Она болела несколько дней, неужели она действительно сошла с ума?»

Выражение лица леди Паис стало серьезным.

— Если бы не я, эта нахальная маленькая девочка…

«Мать.»

Когда Лоретта быстро потянула ее за рукав, леди Паис убрала руку с раздраженным видом.

«Ты думаешь, я идиот? Никто не слушает».

Рядом с матерью и дочерью не было никого, кто разговаривал, пока она говорила.

«Что ж, спасибо Хейзел за то, что одолжила мне этот драгоценный камень, я смогла привлечь всеобщее внимание».

— Он принадлежал королеве Мартине? Я был тем, кто управлял ее драгоценностями, но…

«…Мать?»

Лоретт посмотрела на нее с иронией.

«Да. Я отвечал за драгоценности королевы. Но я никогда не видел этого драгоценного камня. Поистине… казалось, что все великолепие и красота мира были в нем».

Глаза леди Пэйс сузились, когда она вспомнила прошлое.

— Я никогда этого не видел.

— Наверное, это потому, что его сохранила сестра Хейзел.

— Конечно, это наследие ее матери.

Леди Пэйс быстро продолжила, по-видимому, не в состоянии правильно расслышать голос Лоретт.

«Поскольку у нее не было проблем с тем, чтобы одолжить его вам, вы просите ее просто отдать его вам».

«Что?»

Когда испуганная Лоретта спросила в ответ, леди Паис улыбнулась.

«Почему ты так удивлен? Ты можешь стать владельцем драгоценности».

«Что ты имеешь в виду? Это была мать сестры Хейзел.

«Драгоценности королевы принадлежат королевской семье. В конечном итоге он будет принадлежать хозяину дворца, но это не обязательно означает Хейзел, не так ли?

«Мать!»

«Кто-то идет. Говорите тише.»

Вздрогнув, Лоретт поспешно прикрыла рот рукой. Это было тогда.

«Приветственный бал вот-вот начнется. Вступи пожалуйста.»

Слуга вежливо сказал, подходя к матери и дочери.

«Я понимаю.»

Леди Паис ответила вздернутым подбородком, и слуга склонил голову перед тем, как удалиться.

«Пойдем.»

***

«Без первой принцессы она, кажется, получает все внимание».

— сказал граф Бернс, один из присутствовавших при этом официальном визите, указывая глазами туда, где стояла принцесса Лоретта.

— Первая принцесса?

«О, у короля есть еще одна принцесса, кроме принцессы Лоретты».

Сисеф ответил графу на вопрос Ахиллеона.

«Ей внезапно стало плохо, поэтому она не смогла попасть на прием и бал».

Почему-то на лице Сисефа появилось обеспокоенное выражение.

«Это необычно. Первоначально на этих публичных мероприятиях появлялась принцесса Хейзел, первая принцесса. Приветственную речь, которую только что прочитала принцесса Лоретта, вероятно, прочитала бы принцесса Хейзел.

«Я никогда не слышал об этом раньше». Голова Ахиллеона наклонилась.

«Вы были на поле боя. Вы не знаете, что происходит в других странах».

Граф кивнул на слова Сисефа, затем начал добавлять объяснение.

«Говорят, принцесса Лоретта жила в фавелах всего несколько лет назад. После смерти королевы она и ее мать вернулись во дворец. Я слышал, что любовь короля к матери и дочери не имеет себе равных. Я слышал, что они часто конфликтовали с первой принцессой по этой причине….»

Граф с любопытством наклонил голову.

«Я слышал, что ожерелье, которое носит принцесса Лоретта, принадлежит матери первой принцессы».

— Король взял его и отдал второй принцессе?

«Я слышал ранее, что первая принцесса одолжила его принцессе Лоретте».

«У них должны быть хорошие отношения».

Ахиллеон ответил без лишних слов, но граф Бернс был очень удивлен.

«Они не знают, вот почему это интересно».

«……».

«Они не в хороших отношениях. Это неизбежно».

— Как моя мать и императрица?

«Ну, они как сестры…»

Граф Бернс с жалким лицом бросился улаживать дело, но все уже было перевернуто.

«Хм. Так или иначе, принцесса Хейзел считала принцессу Лоретту бельмом на глазу. Говорят, что принцесса Хейзел была склонна кричать и легко злиться.

«Я не думаю, что смогу справиться с этим и с улыбкой».

— Но Ваше Высочество и принц Сисеф чувствуют себя очень хорошо. Несмотря на то, что они рождены из разных животов, у них один и тот же отец, так что они кровные сестры. Однако похоже, что принцесса Хейзел не ладила с принцессой Лореттой.

«… Итак, в заключение, означает ли это, что принцесса передумала и одолжила своей сестре драгоценные камни?»

«Таковы были слухи. Это логично, но…”

«Но?»

«Слухи о первой принцессе в последнее время не очень хорошие».

«Почему?»

— Ходят слухи, что она сошла с ума.

Голос графа незаметно изменился.

— Она не выходила из своей спальни несколько дней. Кто-то сказал, что она может быть здесь больна…

Граф постучал себя по голове пальцем, как он сказал.

— Слухи, кажется, замяли во дворце, но слухи не медленнее ветра, знаете ли.

«Я уверен, что они бы сказали что-нибудь, если бы об этом знала остальная часть делегации, но плохие новости распространяются быстрее, чем хорошие».

«Опять же, это не кажется таким сложным, как ситуация в моей семье».

Ахиллеон усмехнулся, а Сисеф сказал:

— Брат, пожалуйста.

«При этом мы тоже полукровки, так что плохого в том, чтобы иметь такую ​​же ситуацию в других странах?»

Выражение лица Сисефа помрачнело от слов Ахиллеона.

— Я просто постою здесь, почему бы тебе не пойти туда?

— сказал Ахиллеон, ткнув Сисефа в руку. Принцесса Лоретта посмотрела туда, где они стояли, и покраснела.

— Почему бы тебе не пригласить ее на танец?

Услышав слова Ахиллеона, Сисеф подошел к тому месту, где стояла Лоретта.

Через некоторое время заиграл вальс, и мужчина и женщина, взявшись за руки, начали танцевать. Все в бальном зале восхищались красивой сценой, словно это было украшением музыкальной шкатулки.

«Теперь все смотрят на этого ребенка в ее животе».

Сказав это, граф указал на вздувшийся живот Лей Паиса.

«Если она родит принца, он станет следующим королем».

«Как это возможно без поддержки крепкой семьи?»

Граф Бернс усмехнулся словам Ахиллеона и добавил.

«Говорят, что многие из оппозиционных партий мертвой королевы теперь установили связь с госпожой. Это хорошо для обеих сторон: одна получает престиж, а другая — власть».

Прежде чем они успели это осознать, вальс почти закончился, пока граф Бернс изливал всю информацию, которую он уже узнал. Взгляды людей были прикованы к принцу Сисефу и принцессе Лоретте, которые танцевали посреди зала, словно символизируя мирное соглашение.

***

Когда пляска началась вовсю, Ахиллеон выскользнул из пиршественного зала и бодро зашагал. Он чувствовал, что сражаться шпагой будет в миллион раз легче, чем вертеться в бальном зале.

Это был прекрасный и радостный случай, отведенный для мирного соглашения между Демофосом и Землей, и под всей помпезностью и величием Ахиллеон как-то чувствовал себя более истощенным, чем на поле боя. Трудно было найти какую-либо связь между миром и танцем.

Сисеф любил танцевать, и как только его желание исполнялось, он танцевал, кружась, как керамическая кукла в музыкальной шкатулке.

Ахиллеон решил, что одного клоуна достаточно, и вышел на балкон под предлогом передышки.

«Хм……..»

Поставив стакан, который держал в руках, Ахиллеон огляделся и перепрыгнул через перила балкона.

Он легко приземлился на траву и ушел, даже не оглянувшись.

Он пошел прямо в темноту, ища место, куда не могла бы дотянуться человеческая нога, место, которое было дальше всего от бального зала.

Тропы не было, но ветки и сорняки повсюду, куда он ступал, но он побывал на многих полях сражений, и неровные тропы королевского дворца были так же легки, как ходить по шелку.

Прежде всего, это было королевство противника, так что было бы неплохо знать структуру заранее.

Он высунул язык и облизал губы. Ему казалось, что его жажда, не утоленная даже алкоголем, медленно утолялась, пока он бродил по королевскому дворцу.

Царство Земли было намного меньше императорского дворца, но в нем было много зданий, которые можно было использовать как крепости. Место, где располагался царский дворец, также было крепостной территорией природных благ.

Какой мир? Это была нелепая история, пока она не поглотила этот континент. Он издал насмешливый смешок и быстро смахнул траву, чтобы пройти внутрь.

«Мяу.»

Откуда-то послышался пронзительный вой. «Должно быть, во дворце есть бродячая кошка», — подумал Ахиллеон и пошел дальше.

«Мяу.»

Как только он отошел, раздался более жалобный вой.