Глава 63

«Милый?»

Старик усмехнулся, как будто эта новость была хорошей.

«Должно быть, он был похож на своего дедушку».

— Его величество предыдущий император?

Он был поражен вопросом Риеты и поспешно покачал головой.

— Я не говорю ничего плохого! Им не на что походить, он совсем не похож на эту родословную!»

Может быть, потому что он кричал слишком громко.

В этот момент он почувствовал чье-то присутствие в коридоре.

Он схватил Риету, скрылся на мгновение в темноте и промолчал.

Риета тоже, естественно, закрыла рот и прислушалась к доносившимся снаружи звукам.

К счастью, он, похоже, не направлялся туда, где они были.

К счастью . . . ?

Риета почувствовала облегчение, сама того не зная, и ее охватило немного странное чувство.

На рассвете в герцогстве посторонний был в гостиной. И все же она была рада, что их не поймали.

«О боже».

Дедушка поставил Риету на пол, прижав ладонь к ее лбу и щеке.

«Ты болеешь?!»

«Да?»

«Боже мой, почему ты бегаешь с такой лихорадкой?»

«О, это . . . Я голоден.»

«Проклятый герцог. У него никогда не было таланта ухаживать за больными».

— Это действительно в последний раз, — пробормотал он, прежде чем положить еще одну шоколадку в рот Риете.

«Если у меня упадет сахар и я упаду в обморок на дороге, знай, что все это будет из-за тебя».

«Мне жаль.»

«Мне было трудно проникнуть внутрь, поэтому я даже не мог толком разглядеть лицо дочери. Что это за суета».

«Дочь?»

— Довольно, больная маленькая штучка.

Кряхтя, он снял шарф, который был накинут на голову, и обернул его вокруг шеи Риеты.

Тепло осталось на платке.

«Спасибо. Эм-м-м . . . и . . ».

Риета отступила от него на шаг и слегка склонила голову.

«Извини, что отвлекаю.»

Глядя на него вблизи, казалось, что это имеет смысл.

Виктория Майер и вороватый дед чем-то походили друг на друга.

Однако ей было трудно определить это.

Кроме того, он даже сказал «дочь».

Она не знала, зачем он пришел сюда на рассвете, но, должно быть, он пришел поприветствовать герцогиню.

«Теперь ты заметил? Будущее Королевства Лиз также мрачно. Что ж, как бы ты ни старался, ты не будешь в такой депрессии, как сейчас».

Сказав это, он подошел к портрету герцога и герцогини.

И он начал набрасываться на герцога.

«Наденьте новые туфли и наступите на коровий навоз».

Кроме того, он перечислил ряд неприятных вещей, на которые он хотел бы, чтобы герцог наступил, когда выйдет из дома.

“. . ».

Но когда ужасные проклятия закончились, он ничего не сказал.

Риета знала, что его взгляд не мог даже коснуться дочери, стоявшей рядом с герцогом.

Возможно, он не успел как следует рассмотреть портрет до прихода Риеты.

“. . ».

Он едва, едва пошевелил головой.

Его морщинистый подбородок дрожал под чуть приоткрытыми губами.

Наконец он увидел ее.

“. . ».

Он вытер мозолистыми пальцами шероховатую поверхность картины.

Его прикосновения были полны глубокой любви.

Как будто гладишь самое дорогое сокровище в мире.

. . . Сокровище.

Риета только сейчас понял значение «сокровища», о котором он говорил.

Вскоре его губы коснулись твердой рамы.

С шепотом чего-то.

Но до ушей Риеты это не дошло.

Только ради его сокровищ.

Он поднял голову и кончиком рукава вытер глаза.

«Хмф».

И он угрюмо пожаловался.

«На самом деле, моя дочь красивее, чем это».

Это было именно то, что сказал герцог, и Риета немного рассмеялась.

«Достаточно. В таком особняке больше не на что смотреть.

— Ты возвращаешься?

«Конечно. Иди сюда, маленькая Лиз.

Он подошел к ней и поднял Риету через плечо.

Как будто он нес багаж.

“. . . ?!

Хотя она изогнулась от удивления, она не смогла победить крепкого дедушку.

«Боже мой, замолчи! Это достаточно сложно, потому что у меня мало сахара! Разве ты не должен вернуться в свою комнату?

«Мой . . . комната?»

«Что, у меня есть комната в этом чертовом особняке? Конечно, это твое».

Он вышел из семейной комнаты.

В коридоре было так же тихо, как и тогда, когда она спустилась.

«Я . . . может ходить».

— Не будь смешным, ты говоришь мне стать таким же человеком, как тот герцог?

Какой странный человек.

Тон был грубым, но рука, державшая Риету, была очень доброй.

Несмотря на то, что она была похожа на багаж, она чувствовала себя более комфортно, чем она думала.

Он последовал инструкциям Риеты и благополучно отвел ее в комнату.

К счастью, служанка, спавшая перед дверью, так и не проснулась.

Он уложил Риету на кровать и укрыл ее одеялом.

— О, моя спина сейчас сломается.

Он хлопнул себя по спине кулаком, застонав так, словно собирался умереть.