Глава 68

Противостояние длилось довольно долго.

Но по сравнению с гневом, накопившимся и ожесточившимся в сердце сэра Дженкинса за эти годы, это был всего лишь мимолетный момент.

В разгар напряжения сэр Дженкинс коротко фыркнул.

Он взял шарф, который герцог держал в руке.

— Это не то, чем может владеть такой парень, как ты.

«Я знаю.»

Герцог послушно склонил голову.

Герцог также был отцом двоих детей.

Зная, каково это иметь детей, он считал все холодное поведение сэра Дженкинса оправданным.

Герцог, вероятно, вел бы себя так же.

Любой родитель с детьми будет.

«Не торопись . . . Надеюсь, ты останешься подольше».

Герцог решил покинуть это место, чтобы сэру Дженкинсу было спокойнее.

Попрощавшись довольно поспешно, он прошел мимо.

Но, на удивление. . .

— Больной ребенок?

Сэр Дженкинс задал ему вопрос.

На мгновение герцог подумал, не ослышались ли его уши.

Первым заговорил сэр Дженкинс, впервые за многие годы.

Герцог оглянулся на него, подавляя различные эмоции, которые нахлынули.

— Она все еще больна.

Если бы он сказал сэру Дженкинсу, что у Риеты хорошее здоровье, улучшилось бы его настроение?

Лицо сэра исказилось.

«Я знал это. Герцог никогда не умел ухаживать за больными.

Должно быть, это было из-за Виктории. Сердце герцога готово было разорваться, когда он услышал эти слова.

Поэтому герцог еще раз склонил голову.

«Мне жаль.»

«Достаточно.»

«И . . ».

«Что еще?»

«Даррелл и Ноэль тоже простудились».

«Какую хорошую работу вы делаете в семье».

“. . . Мне жаль.»

«Ничего, дети обычно простужаются. Даже если они это сделают, они полны энергии и продолжают бегать».

Сэр Дженкинс мельком взглянул на портрет Виктории.

Возможно, он вспоминал ее детство.

«Но ты знаешь.»

Его взгляд все еще был прикован к ее портрету.

«Родители ни в коем случае не должны болеть».

Это слово беспокоило герцога?

«Будьте здоровы и будьте здоровы».

Или это было обещание самому себе?

«Как родитель, должны ли вы заставлять своих детей беспокоиться?»

На мгновение его взгляд упал на герцога.

В этом взгляде было легкое тепло.

«Это . . . почему.»

Герцог смутно понимал, почему сэр Дженкинс все еще находится на действительной военной службе, когда он уже давно вышел на пенсию.

Возможно, он хотел показать Виктории последовательную сторону.

Чтобы она не беспокоилась об отце, который остался один.

Стиснув зубы, он заботился о своем опустошенном и рушащемся разуме.

Ему удалось возродить свою повседневную жизнь.

«Спасибо за обучение. Сэр.»

Сэр Дженкинс снова перевел взгляд на Викторию.

— Если ты понял, быстро уходи. Я не хочу, чтобы меня беспокоили».

Герцог вежливо попрощался с ним.

И снова не было ответа.

Вместо этого послышалось тихое бормотание.

«Почему фотографии не такие настоящие, как настоящие? По крайней мере, все еще красиво. . ».

Я тоже так думаю, сэр Дженкинс.

Герцог тихо вышел из гостиной.

* * *

Лишь через несколько дней все болезни, охватившие герцогство, отступили.

Доктор заявил: «Все трое вылечены».

Герцог впервые за долгое время пообедал вместе со своей семьей.

Хотя они просто собирались вместе и ели, как и раньше, это было так же весело, как устраивать вечеринку.

И к тому времени ужин закончился. . .

«Кашель.»

Герцог Майер издал сухой кашель. Он прикрыл рот рукавом.

У Риты, Ноэля и Даррелла тут же возникла ужасная интуитивная мысль.

Они вскочили со своих мест, выглядя так, словно вот-вот потеряют сознание.

«Фа, отец!»

«Герцог!»

Дети отказались от десертных фруктов. Трое из них объединили усилия, чтобы затащить герцога в его постель.

Герцог торжественно успокоил детей, сказав: «Ничего страшного», но на возбужденных это не подействовало.

В конце концов, герцог был вынужден рано лечь спать с пакетами со льдом, приготовленными для него детьми.

Ему даже не разрешили встать без «уважительной причины».

На следующий день выяснилось, что на самом деле он не простудился. Это было хорошо, так что еда в тот день тоже была похожа на вечеринку.

* * *