Глава 14.

Глава 14: Слюна AntivenomTranslator: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

— Через мгновение.

Медоед сожрал целую кобру.

Маленький курчавый хвостик был удивлен, увидев это. Он шагнул вперед и поднял когти, готовясь поцарапать медового барсука. Он хотел понять, почему этот малыш был таким сильным.

Неожиданно медовый барсук не только не убежал, но внезапно развернулся, оскалил зубы и бросился на него!

Маленький кудрявый хвостик испугался, но не убежал. Сделав несколько шагов назад, он оскалил зубы и сделал вид, что собирается наброситься на нее и укусить.

Два маленьких мальчика смотрели друг на друга вот так, не желая отставать.

После того как Чу Сяойе помог Мэй Мэй высосать яд из ее раны, он размазал по ней много слюны. Затем он поднялся с земли и позвал львенка, желая посмотреть, в каком она состоянии.

Он не был уверен, эффективна ли его слюна против змеиного яда.

Если бы это было бесполезно, этот прекрасный львенок, вероятно, умер бы.

Мэй Мэй попыталась пошевелить поврежденной передней ногой и поняла, что ее ранее онемевшая и бессильная передняя нога, похоже, восстановилась!

Она обрадовалась и поспешно поднялась с земли, твердо стоя на ногах. Потом она еще несколько раз прошлась и даже несколько раз подпрыгнула. Она действительно больше не чувствовала ни боли, ни беспомощности, как будто не была ранена!

Львенок был чрезвычайно счастлив. Она подошла к Чу Сяо И интимно потерла его голову и тело.

Более того, она даже высунула язык и приготовилась лизнуть его в лицо.

Чу Сяойе ударил ее когтем по голове и наконец расслабился. Сплюнув еще несколько раз, он обернулся и посмотрел на маленького кудрявого хвостика и брата с плоской макушкой.

Два маленьких человечка скалили зубы. Один из них сделал шаг вперед, а другой-назад. Они наступали и отступали взад и вперед, издавая угрожающие звуки, но никто из них не осмеливался легко напасть.

Чу Сяойе подошел и встал рядом с маленьким кудрявым хвостиком.

Мэй Мэй тоже подошла, но не выказала никакой свирепости.

В конце концов, эта маленькая штучка только что помогла ей отомстить и съесть презренную кобру.

Даже стоя лицом к лицу с тремя братьями и сестрами, брат плоская вершина совсем не выглядел испуганным. Он все еще скалил зубы и выглядел свирепо.

Чу Сяойе увидел, что этот парень, по-видимому, был несовершеннолетним и даже моложе обычного медоеда. Однако его свирепый характер, который не боялся смерти, был не намного слабее, чем у взрослого медоеда.

Видя, что они имеют численное преимущество и что его брат находится рядом с ним, маленький курчавый хвостик стал смелее. Он поднял лапу и ударил медового барсука!

Медоед наклонил голову и ловко увернулся. Затем он пришел в ярость и со свистом набросился на маленький кудрявый хвостик!

«Бам!»

Прежде чем он успел подскочить ближе, Чу Сяойе внезапно вскочил и ударил его по голове, заставив упасть на землю с несчастным видом.

Чу Сяойе был потрясен его скоростью и силой!

Маленький кудрявый хвостик был вне себя от радости. Как раз в тот момент, когда он собирался наброситься на это маленькое существо и избить его, Чу Сяойе снова ударил его по голове!

Маленький кудрявый хвостик тоже упал на землю.

1″Моя сила действительно сильно возросла!»

Чу Сяойе посмотрел на свои когти и втайне разволновался.

Он, казалось, не чувствовал ни малейшей вины за то, что использовал своего брата для экспериментов.

Маленький кудрявый хвостик ползал по земле со слезами на глазах и обиженным выражением лица. Он не понимал, почему брат хочет ударить его снова.

Чу Сяойе проигнорировал его и с нетерпеливым выражением лица подошел к брату плоскому топу.

Брат плоская вершина был проворен и чрезвычайно быстр.

Если бы он использовал его, чтобы практиковать свои навыки, он определенно получил бы вдвое больше результатов с половиной усилий.

Он издал рев и раздраженно оскалил свои острые зубы на брата плоскую вершину. Он даже поднял когти, чтобы погладить брата плоского верха по голове.

К его удивлению, чрезвычайно свирепый и бесстрашный брат плоская вершина развернулся и убежал, как мышь, увидевшая кошку. Со свистом он заполз в два кустика, полных колючек, и исчез.

Чу Сяойе на мгновение остолбенел. Он в замешательстве посмотрел на свои когти. Неужели они настолько страшные? Даже самое смелое животное в Африке было отпугнуто его когтями?

Маленький кудрявый хвостик все еще ползал по земле, рычал и выглядел очень жалко.

Он почувствовал головокружение и увидел звезды, как будто брат дал ему глупую пощечину.

Чу Сяойе подошел к нему, поднял когти и потер голову. Он издал рев, как будто приказывал: «Вставай!»

Маленький кудрявый хвостик опустил голову с обиженным видом и не двигался.

Чу Сяойе снова подошел к нему сзади и поднял когти, делая вид, что хлопает его по заднице.

Выражение лица маленького кудрявого хвостика изменилось, когда он поспешно вскочил. Его тело несколько раз качнулось, прежде чем он смог устоять.

Чу Сяойе почувствовала себя виноватой.

Казалось, что его коготь действительно был немного злобным. Неудивительно, что братец плоский топ перестал с ним играть.

Мэй-Мэй шла впереди него, ее глаза были полны восхищения. Она снова высунула свой маленький язычок, желая лизнуть его в лицо.

Чу Сяойе тут же повернулся и прицелился в нее прикладом. Он поджал хвост и приготовился пукнуть.

Мэй Мэй испугалась и поспешно убежала!

Чу Сяойе взглянул на нее и со свистом вскарабкался на дерево, продолжая отрабатывать свои навыки.

Его слюну можно было использовать как дезинфицирующее и даже противоядное средство.

Следовательно, он мог облизывать других.

Слюна самки была бесполезна. Она была липкой и отвратительной. Он не хотел, чтобы его облизывали!

Хотя он только что лизнул бедро этой девушки.

8 Мэй Мэй тоже взобралась на дерево и нетерпеливо последовала за ним. Она повторила его движения и начала упражняться, выглядя как маленькая фанатка.

Маленький кудрявый хвостик немного отдохнул под деревом и тоже полез наверх. Однако он не осмеливался подойти слишком близко к брату, так как боялся, что тот снова даст ему пощечину.

Он встал рядом с Мэй Мэй и начал практиковать эти странные действия.

Вскоре все мышцы в его теле начали нагреваться.

«Рычать—»

С соседнего холма донесся львиный рык, по-видимому, полный гнева.

Чу Сяойе стоял на большом дереве и смотрел вверх. На далеком горизонте четыре львицы опустили головы и вернулись измученные.

Во рту у них не было никакой добычи.

Казалось, они снова вернулись с пустыми руками.

Лев сердито и тревожно расхаживал по склону, изредка поглядывая на четырех львиц вдалеке и изредка оборачиваясь, чтобы посмотреть на играющих детенышей. Его глаза были полны льда.

Львица со сломанным хвостом, присматривавшая за детьми, вдруг встала и настороженно и нервно посмотрела на льва.

Казалось, она что-то очень остро почувствовала.

Сердце Чу Сяоя дрогнуло.

Неужели этот парень настолько голоден, что собирается съесть своих детей?

Или он хотел выплеснуть весь свой гнев на таких же детенышей, как они?

Горячая и опасная аура исходила из воздуха. Детеныши, которые играли, казалось, что-то почувствовали.

Они успокоились.

Лев стоял на склоне холма, его грива развевалась, а пустой желудок слегка вздымался. Его взгляд был ужасающе холодным.

Воздух, казалось, мгновенно застыл.

Воцарилась странная тишина.

На дереве острые когти Чу Сяойе глубоко вонзились в ветви под ним.