Глава 259 — Ухаживание

Глава 259: Ухаживание»Бам!”»

«Шлепок! Шлепок! Шлепок!”»

Хвост Маленького Кудрявого Хвоста был подобен железному хлысту, когда он бешено хлестал по ногам водяных буйволов. Шлепки заставили водяных буйволов опуститься на колени и скатиться вниз.

Пока небо не потемнело, сыпучие буйволы все еще не могли взмыть вверх.

В этот момент вожак водяных буйволов что-то понял и крикнул. Он привел стадо и пошел по другой тропе вверх по течению.

Как раз в тот момент, когда Маленький Кудрявый Хвостик собирался погнаться за ним, чтобы остановить его, Чу Сяойе окликнул его.

Водяные буйволы были уже измотаны. Даже если бы они все бросились наверх, они не смогли бы справиться с ними в настоящее время.

Остальные члены прайда все еще были голодны и должны были принести оставшуюся добычу.

Из четырех водяных буйволов осталось только полтора.

Кэтрин тащила половину головы, а другой конец тащили голубые глаза и смешанный мех.

Шесть сильных львов широко раскрытыми глазами выразили свое потрясение силой Кэтрин.

Маленький Кудрявый Хвостик следовал за Кэтрин и ел на ходу.

Когда он вернулся в лагерь, то был уже почти сыт.

Львицы были чрезвычайно счастливы, увидев, что они принесли такую роскошную добычу. Они поспешно окружили их и принялись за еду.

Два детеныша, Нуну и Кики, тоже выползли из пещеры и последовали за Майей, с удовольствием поедая.

Чу Сяойе осмотрел раны на львицах одну за другой. Увидев, что никаких признаков заражения гноем нет, он расслабился.

В этот момент.

Внезапно из травы рядом с ним донеслось холодное отцовское рычание.

Как королю прайда, ему еще предстояло поесть. Как могли эти львицы и детеныши не знать правил?

Если бы не было гостей, он давно бы поднялся, чтобы преподать им урок!

Холодный отец сердито отошел от травы, оттолкнул Келли и лег, чтобы начать есть.

Что касается Аиша и Си’эр, даже если братьев Чу Сяо и Мэй Мэй не было рядом, он не осмеливался провоцировать их.

Эти две львицы были свирепы.

Чу Сяоэ обернулся и увидел своего брата, Ларса, лежащего там. Он не подошел, как будто ждал, что все сначала поедят.

Теперь он явно чувствовал себя неполноценным.

Чу Сяо не убедил его. Сегодня было больше еды, и у него определенно будет доля.

Утраченная уверенность и доминирование не могли быть подобраны за день или два. Он должен был действовать медленно.

Где же маленький белый лев?

Он следовал за ней всю дорогу от снежной горы. Если она умрет от голода, ее брат никогда не отпустит его.

Чу Сяоэ зашел в кусты и огляделся, но белой фигуры не увидел.

Когда он подошел к саду, сверху внезапно донесся рев Белиты.

«Большой пердун, иди скорее. Твой детеныш упал в обморок! Опустите ее!”»

Чу Сяоэ поднял голову и увидел, что маленький белый лев лежит, обмякнув, на ветке с закрытыми глазами и не двигается. Похоже, он действительно потерял сознание.

В этот момент трава рядом с ним зашевелилась. Белия повернула свою тонкую талию и ягодицы, полные узоров, и вышла. Она посмотрела на него слезящимися глазами и издала пружинящий рев.

«Бах!”»

Чу Сяоэ шлепнул по маленькому деревцу сбоку!

С треском маленькое дерево сломалось и упало.

Он холодно посмотрел на маленького леопарда и встряхнул когтями.

Белия была потрясена и тут же вскочила на дерево рядом с ней. Она взревела на него с обиженным выражением, как будто говорила: «Негодяй! Грубо! Неромантично! Это не мужчина!”»

Чу Сяойе проигнорировала ее и быстро вскарабкалась на дерево, чтобы оказаться перед маленьким белым львом.

Кэтрин стояла неподалеку и смотрела на него как в тумане. Она подумала про себя: брат Е действительно не полностью развит и совсем не искушен.

Чу Сяоэ протянул когти и погладил голову маленького белого льва. Видя, что реакции нет, он тут же поднял когти и ударил ее по лицу.

Тело Тилли задрожало, и она медленно открыла глаза. Она была ошеломлена на несколько секунд, прежде чем внезапно посмотрела на Белиту. Со свистом она спрыгнула с дерева и убежала.

Чу Сяоэ стояла на дереве и смотрела на ее спину в оцепенении, чувствуя себя озадаченной.

Самка была сильной и бесстрашной. Почему, когда она увидела этого маленького леопарда, она была похожа на мышь, увидевшую кошку?

Неужели этот маленький леопард так ужасен?

Чу Сяоэ в замешательстве поднял голову и посмотрел на маленького леопарда.

Белита моргнула большими глазами и невинно посмотрела на него, показывая, что ничего не делает.

Чу Сяойе некоторое время смотрел на нее, прежде чем внезапно вскочить и сесть верхом. Он издал низкое рычание и намеренно напугал ее, сделав своей лошадью в будущем. Иначе он укусит ее до смерти!

«Ву…”»

Белита лежала на ветке и не смела пошевелиться. Она жалобно всхлипнула и попросила Белию, сидевшую на другом дереве, о помощи.

«Сестра, спаси меня…”»

Глаза Белии тут же загорелись от возбуждения. Не говоря ни слова, она без колебаний перепрыгнула и приземлилась на ветку сбоку. Она взяла на себя инициативу лечь и посмотрела на Чу Сяойе слезящимися глазами. Она оскалила зубы и сердито зарычала, «Ублюдок! Быстро слезай с моей сестры! Приезжай и оседлай меня, если у тебя есть такая возможность! Пойдем!”»

Чу Сяойе не мог беспокоиться об этом маленьком парне в жару. Он дал ей пощечину, слез с дерева и ушел.

«Рычать —”»

Увидев, что он ушел далеко, Белита осмелилась обнажить клыки и сердито сверкнуть глазами. В то же время она встряхнула мех на своем теле, боясь, что большой вонючий пердун распространит зловоние на ее цветастую одежду.

Лицо Белии, стоявшей рядом с ним, было полно ревности и гнева. По сравнению с ее нетерпеливой внешностью сейчас, она была похожа на другого леопарда.

Когда Чу Сяойе вернулся в лагерь, он увидел маленького белого льва, лежащего рядом с его матерью, медленно и элегантно поедающего свою добычу, выглядя послушным и сдержанным.

Мать даже очень нежно вылизывала ее шерсть.

Уголок рта Чу Сяоэ дернулся. Как раз в тот момент, когда он собирался подойти и заставить маленького белого льва держаться подальше от своей матери, Мэй Мэй внезапно подошла сбоку и погладила его по голове. Она с завистью посмотрела на маленького белого льва и спросила:

«Брат, эта прекрасная сестра-твоя военная добыча?”»

Как раз в тот момент, когда Чу Сяоэ не знала, что ответить, Маленький Кудрявый Хвостик внезапно выполз из кустов сбоку и насмешливо посмотрел на Мэй Мэй.

«Идиот! Это явно гарем брата!”»

«Бах!”»

Чу Сяойе шлепнул его!

Он еще не отрастил гриву и уже подумывал о гареме. Этот ребенок был слишком взрослым!

Маленький Кудрявый Хвостик лежал на земле, прикрывая когтями голову, с обиженным выражением лица.

Водяной буйвол, которого он привез, был быстро съеден прайдом.

Наевшись и напившись досыта, он, естественно, продолжал спать.

Для львов, кроме еды, сон был самой счастливой вещью.

Раны на Маленьком Кудрявом Хвостике и теле Мэй Мэй зажили очень быстро. Они больше не чувствовали боли. Что касается ран других членов клуба, то им потребуется еще по крайней мере два дня, чтобы залечиться.

Поэтому они могли отправиться только через два дня.

Чу Сяоэ не спешил, пока все были в порядке.

Солнце село.

Вскоре небо потемнело.

Эта территория вот-вот должна была уйти в прошлое. Поэтому патрулировать не было необходимости.

Чу Сяоэ проспал целый день. В этот момент он был полон энергии и не чувствовал сонливости.

После того, как все уснули, он забрался в кусты и приготовился практиковаться в прыжках между деревьями, как и каждую ночь в прошлом.

Несколько сражений доказали, что эта практика очень полезна.

Для любого существа сила-все равно что плыть против течения. Если они не пойдут вперед, то отступят.

Мир менялся каждое мгновение. Теперь же все виды животных и растений мутировали и становились сильнее.

Если он будет сильнее и никогда не перестанет тренироваться, то скоро его догонят другие животные.

Если он хочет отправиться на луга и открыть новую территорию и дом, и защитить свою семью, он должен сделать себя сильнее.

По крайней мере, он не боялся никакой угрозы.

Чу Сяоэ зашла в кусты и сразу же вскарабкалась на дерево, начиная прыгать.

Кэтрин молча следовала за ним, как его тень, и совсем не отставала.

Чу Сяоэ посмотрел в глубокие глаза маленькой львицы и не смог удержаться, чтобы не поднять когти, чтобы погладить ее по голове, показывая, что нет необходимости так много работать. Пока он защищает ее.

Кэтрин опустила голову. Под ярким лунным светом она была на самом деле такой же послушной и застенчивой, как девушка, вызывая рябь в сердце Чу Сяоэ.

«Рев!”»

Внезапно сбоку раздался рев.

Белая фигура внезапно подпрыгнула и приземлилась рядом с ними, сжавшись посередине.

Тилли вызывающе посмотрела на Чу Сяойе и бросила ей вызов. «Вы хотите снова посоревноваться и посмотреть, кто сможет прыгнуть быстрее и дальше?”»

Как раз в тот момент, когда Чу Сяойе собирался накормить ее пердежом, из леса перед ним внезапно донесся рев сестер Белиты.

«Свист—”»

Чу Сяойе поспешно спрыгнула.

Кэтрин и Тилли последовали за ними.

Когда Чу Сяоэ пришел в этот лес, он понял, что на большое дерево, где сидели сестры Белита, взобрался высокий и темнокожий молодой черный леопард и шаг за шагом приближался к сестрам.

У этого черного леопарда не было никакой враждебности. Вместо этого он смотрел на сестер Белита горящим взглядом. Его хвост мягко покачивался, и он издал низкое рычание, как будто умолял о паре.

Что касается сестер Белита, то они опустили головы, оскалили зубы и сердито зарычали. Их глаза были полны отвращения и гнева, и они, казалось, вовсе не были очарованы его сильным телом.

Когда Чу Сяоэ перепрыгнул вместе с Кэтрин и Тилли, этот сильный черный леопард внезапно обернулся и посмотрел на них холодно и предостерегающе. Он велел им убираться и не беспокоить его сестру!

Даже когда он увидел, что эти трое были львами, он совсем не испугался. Его взгляд все еще был сильным, и он обнажил клыки в чрезвычайно высокомерной манере.

Внезапно Чу Сяойе услышал движение в траве под деревом.

Он посмотрел вниз и увидел группу черных леопардов, прыгающих и извивающихся в траве, как призраки в ночи, быстро окружая их большое дерево.