Глава 98 — Еда

Глава 98: еда после рассвета.

Чу Сяойе поднялась с холма и тихо ушла.

В это время Майя нуждалась в грудном вскармливании и не выходила на охоту. Пока детеныши были в безопасности.

Однако она не ела уже несколько дней.

Если она не сможет наесться досыта, ее молоко будет медленно уменьшаться. В то время это определенно повлияло бы на новорожденных детенышей.

Поэтому Чу Сяойе решил прогуляться по кустам.

Может быть, ему удастся встретить несколько несчастных диких кроликов или бородавочников.

Вчерашний питон был слишком ненормальным.

Даже если бы у него был шанс забрать плоть тогда, он не осмелился бы позволить Майе съесть ее после родов.

Некоторые Львы могут сопротивляться и быть невосприимчивы к определенным ядам и болезням, когда они здоровы, но они могут быть смертельными для слабой матери и молодых детенышей, которым нужно пить материнское молоко.

Утреннее солнце обожгло землю, как пламя.

Даже в лесу, в тени деревьев, было по-прежнему жарко и неуютно. Даже воздух, казалось, горел.

Чу Сяойе открыл рот, чтобы остыть. Сначала он тоже хотел высунуть язык, но при мысли, что он лев, а не собака, он мог только забыть об этом.

Весь лес был безмолвен и пуст.

Он мог идти только в направлении территории прайда братьев сено.

Возможно, там они встретят одну или две жертвы.

Однако он столкнулся со Львом.

В зарослях кустарника на границе прайда братьев сено худая и слабая львица с грязной шерстью опустила голову, чтобы поесть.

Она была львицей прайда братьев сено.

Казалось, она была в каком-то оцепенении. Только когда Чу Сяойе подошел ближе, она подняла голову и посмотрела на него с полным ртом крови.

Она не обнажала клыков, не нервничала и не сердилась. Она просто стояла там тихо и смотрела на него в оцепенении, ее взгляд был пуст.

Чу Сяойе остановилась на границе и посмотрела на еду у своих ног.

Это были два пушистых медвежонка.

Казалось, что они только что родились. От тела детеныша осталась только окровавленная половина.

Все они превратились в трупы.

Чу Сяойе снова взглянул на львицу.

Ее первоначально выпирающий живот уже сморщился. Очевидно, она уже родила.

Чу Сяойе был ошеломлен на мгновение, прежде чем посмотреть на труп детеныша на земле.

Воздух был горячим и тихим.

Ему вдруг стало немного не по себе. Он повернулся и тихо вышел.

Львица некоторое время смотрела ему в спину. Увидев, что он уходит, она опустила голову и продолжила есть.

В пустом лесу почти не было птиц.

Чу Сяойе шел некоторое время, чувствуя легкое головокружение. Ему оставалось только вернуться в лагерь.

Холодный отец и самки Львов спали в тени.

Они все еще были голодны.

Когда маленький кудрявый хвостик и Мэй Мэй увидели, что он вернулся, они быстро вскочили и подбежали, с нетерпением глядя на него.

Кроме того, они были очень голодны.

Чу Сяойе посмотрел на них. Их здоровые и полные тела составляли резкий контраст с худой и увядшей львицей ранее.

Теперь, вероятно, в каждом уголке пастбища были животные, которые умирали от голода или жажды.

Он не осмеливался догадаться о причине смерти двух молодых волчат.

Он боялся, что неправильно понял или угадал.

Он проигнорировал маленький кудрявый хвостик и Мэй-Мэй, прошел под баобабом и взобрался наверх.

Сухой сезон только начался.

В будущем каждый день будет становиться все более и более невыносимым.

Теперь он не мог позволить им воспользоваться едой, хранившейся на дереве.

Если только у них не было детей, которых нужно было кормить.

Чу Сяойе взобрался на ветку, достал из кладовки половинку сушеного бородавочника и снова спустился вниз.

В этот момент для маленького кудрявого хвостика и Мэй-Мэй эта дрянная добыча, ранее занимавшая их кропотливо сделанные гнезда, немедленно превратилась в деликатесы, которые постоянно стимулировали их вкусовые рецепторы и голодные желудки.

Увидев бородавочника во рту брата, они пустили слюни и поспешно подошли к нему с подобострастными выражениями.

Они были чрезвычайно взволнованы.

Наконец-то ужин был готов!

«Рычать—”»

Холодный отец зарычал и встал из тени.

Он намеренно не оглядывался. Вместо этого он зевнул и с достоинством поднял голову, желая, чтобы Чу Сяойе заметила его.

Этот маленький человечек всегда понимал правила. Он не нуждался в напоминании, чтобы знать, кому отдать этот кусок мяса.

Самки львов, которые отдыхали, тоже подняли головы и жадно посмотрели на кусок бородавочника.

Они голодали уже несколько дней.

Но.

Чу Сяойе проигнорировал их и даже не взглянул на них. Он подобрал мясо и быстро отполз в кусты позади дома.

Холодный отец остался на месте, по-видимому, не в силах смириться с таким результатом.

Этот парень был благоразумен всего несколько дней. Неужели он снова стал высокомерным?

Кси’Эр посмотрела на фигуру мерцающими глазами, как будто что-то поняла.

Видя, что брат не обращает на них внимания, маленький кудрявый хвостик и Мэй-Мэй поспешно последовали за ним. Они тревожно бежали рядом с ним и издавали жалобные крики.

Казалось, он говорил: «Брат, голодный! Мясо! Я хочу есть мясо!”»

Неужели они больше не чувствовали, что все это безвкусное мясо-мусор?

Маленький кудрявый хвостик уже тогда собирался выбросить их всех.

В этот момент они наконец поняли добрые намерения своего брата и его необычайный ум.

Они в восхищении пали ниц.

Мясо было приготовлено для них!

Их было так много, что они заняли целых три кладовые. Этого определенно было достаточно, чтобы они каждый день наедались досыта.

Но теперь, почему ее брат кусает мясо и игнорирует их?

Они были голодны и встревожены. Они громко кричали, то извиваясь всем телом, то виляя хвостами, то поднимаясь, чтобы лизнуть брата в зад.

У них были всевозможные фокусы, и они все время заискивали перед своим братом, но, к сожалению, они не позволяли своему брату смотреть на них.

Через некоторое время оба малыша задыхались от усталости. У них пересохло во рту, и они могли только прекратить эти комичные действия.

Они последовали за братом, желая посмотреть, куда он принес мясо.

Когда они проезжали мимо леса, Чу Сяойе замедлил шаг и повернул голову, чтобы посмотреть на границу гордости братьев сено.

Он подумал, что Львица все еще там.

Но какое это имеет отношение к нему?

Он откусил кусок мяса и пошел дальше.

Вскоре они добрались до скалистого холма.

Он с опаской огляделся вокруг, прежде чем взобраться на холм и направиться к груде камней.

Маленький кудрявый хвостик открыл рот и тяжело задышал. Он снова начал кричать от недовольства.

Что же делает его брат? Он был так голоден!

Как только они приблизились к пещере, изнутри внезапно донесся рев. Это был нервный и яростный рык самки льва!

Маленький курчавый хвостик и Мэй Мэй были шокированы.

Затем они были ошеломлены. Это был голос Майи. Майя действительно пряталась внутри! Неужели их брат пришел сюда, чтобы накормить Майю мясом?

Чу Сяойе остановился у входа в пещеру и не осмелился двинуться вперед. Он мог только положить мясо в рот на землю и отступить с маленьким кудрявым хвостиком и Мэй-Мэй.

Вскоре после этого Майя опустила свое тело и выбралась из пещеры. Она быстро подошла к куску бородавочника и тут же проглотила его.

Она выглядела голодной.

В этот момент из пещеры внезапно высунулись две маленькие мохнатые головки. Они издавали детские крики. Их круглые глаза были ясными и яркими, и они выглядели очаровательно.

В этот момент обида и недовольство маленького кудрявого хвостика и Мэй Мэй, которые они чувствовали по отношению к своему брату, мгновенно растворились в воздухе.

Уголки их ртов приоткрылись, когда они широко раскрыли глаза и тупо уставились на восхитительные новые жизни.

Это были их младшие братья или сестры.