Глава 115

115 Поймать воров

Ли Ю развернулась и подошла к склону, где были коровы. Она огляделась и увидела, что забор тоже цел.

Ли Юй вернулся в курятник и сказал Цзинь Цзю: «Брат Цзинь, в эти дни было неспокойно. Вы должны быть более бдительными, когда охраняете свинарник ночью. Если вы встретите воров, громко кричите. Не сражайтесь в лоб. Безопасность важнее».

Когда Цзинь Цзю услышал, как Ли Ю говорит ему не драться в лоб, его глаза не могли не покраснеть. Все его предыдущие боссы говорили: «Вы не можете позволить себе расплачиваться своими жизнями, если что-то украдут». Но мисс сказала, что безопасность важнее. Он чувствовал, что на этот раз действительно встретил доброжелательного мастера.

Цзинь Цзю взволнованно поклонился Ли Ю. «Мисс, спасибо, что купили мою семью. С тех пор, как мы приехали, наша семья чувствует, что у нас все еще есть надежда».

Когда Ли Ю услышала это, ее сердце сжалось. Она мягко сказала: «Когда вы приходите ко мне домой, вы — члены семьи Ли и семьи Чжоу. Пока вы не сделаете ничего, что могло бы нас подвести, я не буду обращаться с вами плохо».

Цзинь Цзю поклялся: «Мисс, поверьте мне, моя семья никогда не сделает ничего, чтобы подвести семьи Ли и Чжоу».

«Я верю тебе.» Сказав это, Ли Юй зашагал вниз по склону. Подойдя к коровнику, она увидела, что коровы уже привязаны к нему. Дверь коровника уже была заперта. Ли Юй догадался, что дядя Чжао ушел на ферму поесть.

Ли Ю пошел в свинарник до того, как небо потемнело. Она обошла свинарник и не нашла ничего необычного, прежде чем развернулась и пошла домой.

Когда тьма окутала землю, люди в деревне, которые были заняты весь день, отдыхали. Ли Ю переоделась в черную рубашку и привязала кинжал под короткой юбкой. Она вышла с арбалетом. Как только она открыла дверь во двор, она увидела Руи, держащего лук и веревку, свисающую с его плеча. Увидев Ли Юй, он улыбнулся и спросил: «Мисс, вы сейчас идете в коровник?»

Ли Ю кивнул. «Да! Давай разделимся».

— Да, — ответил Руйи и направился к входу в деревню.

Ли Юй только что подошел к коровнику, когда услышал, как дядя Чжао позвал его и зажег масляную лампу.

Ли Юй подошел к своему окну и сказал дяде Чжао: «Дядя Чжао, это я. Оставайтесь сегодня дома и не издавайте ни звука, если что-нибудь услышите. Не выходи и ты».

Дядя Чжао подошел к окну. — Понятно, мисс. Вы должны быть осторожны.

«Хорошо.» Ли Юй повернулась и спряталась за большим деревом рядом с домом.

Около полуночи приехали шесть человек из-за пределов села. Ли Юй видел в течение дня четверых крепких мужчин и двух худых мужчин. У некоторых из них на плечах висели веревки, а в руках были острые ножи.

Когда они подошли к въезду в деревню, здоровенный мужчина остановился. Двое худощавых мужчин рядом с ним легко шли к деревне. Войдя в село, они посмотрели в сторону села и не увидели ни следа света. Ряд домов был окутан тьмой. Они могли слышать только шорох насекомых на рисовом поле.

Худощавый мужчина быстро подбежал к входу в деревню и прошептал людям, прячущимся в темноте: «Второй брат Ху, деревня спит мертвым сном».

«Пойдем. Когда мы доберемся до коровника, давай поторопимся, — сказал Второй брат Ху.

«Понятно.» Они быстро направились к коровнику. Руи выскочил из бамбукового леса и молча последовал за ними.

Большие люди быстро продвигались вперед. Двое невысоких худых мужчин продолжали шаркать ногами позади них, тяжело дыша, следуя за ними.

Через несколько минут они подошли к коровнику. Они осмотрелись и намеренно наступили на ветку, чтобы сломать ее. Увидев, что в доме дяди Чжао по-прежнему не слышно ни звука, высокий мужчина сказал: «Он спит как убитый. Иди и посыпь его нокаутирующим благовонием, чтобы он потом не проснулся.

Один из воров пристегнул нож к ремню на поясе. Он достал нокаутирующий ладан и зажег его. Он проделал дырку в оконной бумаге и воткнул благовония в окно.

Остальные разделились и пошли к коровнику. Ли Юй вышел из-за угла и осторожно пошел за вором, держащим благовония. Она ударила вора по шее сзади, чтобы нокаутировать его. Ли Ю осторожно положил его на землю и пошел к другим ворам.

Руйи подошел и встал рядом с вором, который тыкал в замок. Вор спросил, не оглядываясь: «Пятое, нокаутирующий порошок готов?»

«Да!» Руйи схватился за веревку на плече. Вор тихо спросил: «Пятый брат, зачем ты сорвал мою веревку?»

Руйи ударил вора, и тот замолчал. Один из них обернулся и закричал: «Брат, пошли. Кто-то идет».

Ли Ю вытащил арбалет и выстрелил в него. Стрела попала ему в ногу, и он от боли присел на корточки, обняв ногу и закричав.

Остальные разбежались в разные стороны. Ли Юй быстро двигался с арбалетом. После нескольких звуков они все упали на землю и, схватившись за ноги, закричали.

Руйи подошел и пнул каждого из них, прежде чем связать. Ли Юй постучал в дверь дяди Чжао. «Дядя Чжао, принеси факел».

«Вздох!» Дядя Чжао зажег масляную лампу, открыл дверь и вышел с факелом. Поджигая его, он передал его Ли Ю.

Ли Юй держал факел и смотрел на воров, связанных в ряд Руи. Воры подняли головы и уставились на Ли Ю.

Ли Ю усмехнулся. «Тск, тск. Ты довольно смелый! Разве ты не знаешь, как закон относится к угонщикам скота?

Второй брат Ху защищался. «Вы клевещете на нас. Мы прошли здесь. Мы собирались подняться на гору на охоту».

Ли Юй потрясла перед ним благовониями в руке и ударила ногой о землю тонким острым ножом. «О, ты собираешься использовать такой острый нож для охоты? Вы также принесли благовония, чтобы одурманить зверя, верно?

«Какое тебе дело, что мы используем для охоты? Если вы знаете, что для вас хорошо, позвольте нам пойти и вытащить стрелы для нас. В противном случае ты узнаешь, что с жителями деревни Ху нельзя шутить».

«Хорошо! Мне нравится провоцировать людей, с которыми нельзя шутить. Тогда я посмотрю, как трудно будет спровоцировать твою деревню Ху».

Ли Юй сказал Жуйи: «Заткни им рты и свяжи их, прежде чем бросить в дом. Вытащите их и повесьте в коровнике до рассвета.

«Понятно.» Жуйи потащил вора к дому дяди Чжао. Они вдвоем заперли вора в доме дяди Чжао и связали их веревками.

Жуйи сказал дяде Чжао: «Дядя Чжао, я пришлю мисс обратно и приеду, чтобы разобраться с остальными на ночь».

Ли Ю махнула рукой. «Незачем. Я вернусь сам после того, как ты отдохнешь.

— Тогда будь осторожен в пути.

«Да!» Ли Ю пошла домой в ярости. Как только она подошла к двери, дядя Чжоу и Лю Чанмин открыли двор и в унисон спросили: «Сяоюй, ты поймал вора?»

Ли Ю улыбнулась. «Я поймал их. Один из них сказал, что они из деревни Ху. Судя по всему, с их деревней Ху нельзя шутить.

Лю Чанмин кивнул. «Я знаю, что деревня Ху находится более чем в четырех часах езды от нас. Я слышал, что урожай с их склона не очень хороший. Большинство жителей зарабатывают на жизнь воровством. Сельские жители очень бесстыдны».

Когда Ли Юй услышала это, она почувствовала, что завтра, вероятно, будет тяжелая битва. Она сказала им двоим: «Дядя, дядя Чжоу, я понимаю. Иди и отдохни сначала. Мы поговорим об этом на рассвете.

«Хорошо, я пойду скажу Яохуи после рассвета. Ты тоже должен отдыхать пораньше. Лю Чанмин кивнул и сказал.

Они вышли вдвоем и вернулись. Когда Ли Юй вернулся домой, старая госпожа Лю уже приготовила горячую воду и принесла ее Ли Юй. — Мисс, сначала умойся. Хочешь поесть?»

— Нет, я отдохну после того, как помоюсь. Иди тоже отдыхай!»

Ли Ю проснулась рано утром. Умывшись и поев, она собиралась уйти, когда прибыл Чэнь Яохуэй.