Глава 307 — Глава 307: Драматический Театр

Глава 307: Драматический театр

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

На следующий день, когда на востоке рассвело, Чжоу Цзя привел Жуи, телохранителя Чена, констебля Хэ и других в город.

Группа была уже почти у городских ворот, когда из дома фермера вышла старуха из театра. Она вернулась к тому месту, где в страхе спряталась прошлой ночью, и осмотрелась. По-прежнему не было никаких следов возвращения. Она подумала про себя, что ей нужно бежать!

Старуха выгнала карету на служебную дорогу. Вскоре после этого она снова подумала. Босс Су, должно быть, спрятал много серебра. Еще не поздно освободиться, прежде чем забрать серебро. Подумав об этом, старуха развернулась и погнала карету в город.

Как только группа подошла к городским воротам, они увидели, что городские ворота медленно открываются. Чжоу Цзя сказал констеблю Хэ: «Старый Хэ, пошли двух человек в правительственное учреждение, чтобы записать труп этого человека, прежде чем отправить его в морг. Остальные, следуйте за мной на Аллею цветов ивы.

— Да, сэр, — ответил констебль, поклонившись. Двое констеблей потащили труп немого к правительственному учреждению.

Констебль Он привел Чжоу Цзя и остальных на Аллею цветков ивы. Когда прохожие в переулке увидели, что рано утром прибыли люди из канцелярии, они поспешно увернулись в сторону.

Прохожий Б тихо спросил: «Что случилось? Почему так много чиновников здесь так рано утром?

Прохожий А скривил губы и сказал: «Кто знает? Этот переулок не является мирным местом, начнем с того, что. Либо темный бордель, либо театр.

Вскоре они подошли к входу в оперный сад. Констебль Он сказал Чжоу Цзя: «Сэр, драматический театр Юньинь впереди».

Чжоу Цзя вышел из машины и сказал констеблю Хэ: «Иди и проверь».

Как только они подошли к подъезду театра, из хижины в дверь вышел худощавый старик. Он улыбнулся и сложил ладони перед констеблем Хе. — Констебль Хе, что случилось так рано утром?

Констебль Он указал на старика и сказал Чжоу Цзя: «Сэр, этот старик охраняет здесь театр». Сказав это, он сказал старику: «Дядя Линь, это господин нашей префектуры Чжоу. Босс Су совершил преступление. Мы здесь, чтобы провести расследование».

Когда Старый Линь услышал это, он поспешно опустился на колени перед Чжоу Цзя. — Приветствую, сэр.

Чжоу Цзя сделала шаг вперед и помогла ему подняться. — Пожалуйста, вставай.

Увидев это, Старый Лин не стал тратить свое дыхание. Он красноречиво сказал: «Сэр, я отведу вас туда, ребята. Этот театр принадлежит Боссу Лину. Я охранял дверь здесь. После того, как Босс Лин больше не мог петь, я сдал его в аренду тем, кто управлял заведением. Босс Су и двое ее слуг находятся здесь уже почти три месяца. Те люди, которые играли и пели, были наняты на время. Босс Су и двое других живут в нескольких домах за сценой. Вчера днем ​​я видел, как ее старуха угоняла карету, и она не вернулась до сегодняшнего дня».

Когда Чжоу Цзя услышал это, он сказал телохранителю Чену: «Старый Чен, иди и охраняй дверь. Обязательно поймайте ее. Телохранитель Чен сложил руки чашечкой и подошел к входу в театр.

Прогуливаясь по сцене, Старый Лин указал на ряд из пяти комнат в глубине сцены и сказал им: «Сэр, они живут внутри».

Констебль Он привел своих людей и взломал замок. Внутри никого не было, на полке висела какая-то женская одежда. Постельное белье на кровати во внутренней комнате было аккуратно сложено, а на туалетном столике стояло несколько банок.

Руи открыл его и посмотрел. Это была косметика и блеск для губ. В шкатулке также были украшения. На кровати стоял большой деревянный ящик. Сбив медный замок с ящика, он увидел на нем какую-то одежду. Он поднял одежду. Два деревянных ящика внизу были наполнены золотом и серебром. На дне лежала стопка банкнот.

После того, как Жуи поднял его и сосчитал, он сказал Чжоу Цзя: «Учитель, есть

Здесь 13 000 таэлей серебра.

Чжоу Цзя кивнул и сказал: «Положи все в коробку и отнеси обратно в правительственное учреждение». Все сложили все в деревянный ящик и понесли.

Они обыскали другую комнату и поняли, что внутри было всего несколько мужских вещей. Они направились в соседнюю комнату.

Открыв дверь, он увидел несколько деревянных ящиков и разные предметы во внешней комнате. Внутренняя дверь была заперта. Руйи подошел к двери и смутно услышал тяжелое дыхание внутри.

Руйи указал на внутреннюю комнату и сказал констеблю Хэ: «Старый Хе, послушай. Внутри кто-то есть, быстро откройте дверь.

«Они здесь.» Констебль Он подошел к двери и взломал замок. Он толкнул дверь и ахнул, увидев, что внутри. В доме была железная клетка. В маленькой клетке было более десяти перепуганных девочек с завязанными ртами и связанными руками и ногами. На вид этим девочкам было от шести до семи лет, а некоторые были подростками. От них исходил тошнотворный кисловатый смрад.

Когда девочки увидели, что они вошли, они заскулили, зовя на помощь. Констебль Он пошел вперед и вырвал тряпки из их ртов. Девочки расплакались.

Затем вошла Чжоу Цзя и увидела этих девушек. Он сердито сказал: «Черт возьми! Так что на самом деле они торгуют людьми от имени оперной труппы».

Констебль Он посмотрел на этих детей, которые были примерно того же возраста, что и его дочь, и нежно их утешил. «Молодые дамы, не бойтесь. Мы констебли из правительственного учреждения. Это наш судья, лорд Чжоу.

Мы вас сейчас выпустим.

Услышав это, девушки посмотрели на Чжоу Цзя и остальных и кивнули.

Констебль Он открыл железную клетку, и остальные вынесли их одного за другим. Всего насчитали 14 детей.

Немногие из них развязали веревки, связывающие их руки и ноги, и спросили их: «Где ваш дом? Как вы сюда попали?»

Маленькая девочка-подросток всхлипнула и сказала: «Я из округа Динъюань. В тот день я косил траву для свиней в деревне. Эта старуха остановила меня и спросила дорогу. После того, как я показал ей дорогу, она дала мне две конфеты. Я проснулся здесь».

Расспросив, они узнали, что эти барышни были похищены из далекого уездного города поблизости. Некоторых похитили, когда они были на рынке со своими семьями, а некоторых накачали наркотиками и похитили, когда они косили траву и играли. Хотя у этих барышень были грязные лица, все они были хороши собой.

Старый Лин стоял у двери. Когда он увидел констебля Хе, выходящего из дома с какими-то грязными маленькими девочками, он в шоке закричал: «Боже! Откуда взялись эти дети? Когда они были заперты внутри? Почему не было никакого движения?»

Констебль Он указал на комнату и сказал ему: «Вы поймете, когда войдете в комнату».

Старый Лин вбежал посмотреть и сердито выругался: «Ты бессердечная порочная женщина.

Твою совесть съела собака? Ты не боишься возмездия?»

Телохранитель Чен стоял перед сценой у входа в театр и высунул голову, чтобы увидеть карету с черной вуалью, подъезжающую к театру. Когда он уже подходил к подъезду, старуха в карете увидела две кареты, припаркованные у подъезда, и повернулась, чтобы бежать. «Стоп», — крикнул телохранитель Чен. Он подбежал, схватил поводья и вытащил старуху из машины.

Старуха вырывалась и кричала: «Кто-нибудь, идите скорее! Кто-то ворует карету».

Несколько пешеходов окружили их. Мужчина закатал рукава и уставился на них. «Что ты делаешь? Как вы смеете преграждать путь и грабить среди бела дня?

Телохранитель Чен достал свой поясной жетон и крикнул им: «Я охранник правительственного учреждения. Мне приказано схватить эту старуху.

Увидев это, мужчина поспешно ретировался и сердито плюнул на старуху: «Пф! Проклятая старуха…