Глава 475 — Глава 475: Сеяние раздора

Глава 475: Сеяние раздора

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Старый мастер Чжоу самодовольно посмотрел на швейцара, лежащего на земле и кричащего. Он громко отругал: «Ты, собака, ты глухая? Я звоню тебе, чтобы позвонить сплетнице, которая купила цветы несколько дней назад. Я больше не продаю ей свои цветы».

Говоря это, он достал из кармана мешок с деньгами и бросил его перед собой. «Я верну вам деньги. Поторопитесь и принесите мои цветы.

Ругание старого мастера Чжоу у двери уже встревожило прохожих.

Увидев, что они дерутся, прохожие остановились и окружили Старого Мастера Чжоу, кричащего перед дверью.

Охранники встали и посмотрели на старого мастера Чжоу и Жуйи, которые смотрели на них, скрестив руки. Они посмотрели друг на друга. «Что нам делать? Давайте пойдем и доложим госпоже!»

Видя, что все больше и больше людей собираются, чтобы посмотреть на суматоху, один из охранников нахмурился и сказал: «Старый Ван, ты должен быстро сообщить об этом!

В противном случае пострадают немногие из нас».

Лидер почувствовал, что это имеет смысл. Он обнял живот, который болел от удара, и на ходу сказал им: «Следите за ним. Не позволяйте никому проникнуть в дом».

Привратник, Старый Ван, подбежал ко второй двери и крикнул старухе, охранявшей дверь: «Старая госпожа Чжан, быстро доложите госпоже. Старик, который продавал ей цветы, привел людей, чтобы нас избить. Этот старик кричал в дверь и просил мадам вернуть цветы. Он даже сказал, что мадам была сплетницей, которая создавала проблемы. Короче говоря, он ее очень сильно отругал. »

Когда старая госпожа Чжан услышала это, она поспешно вбежала. Она крикнула старухе: «Няня Чжан, плохие новости…»

Бабушка Чжан отругала: «Ты усвоил свои правила. Вы поднимаете шум и беспокоите мадам. Будьте осторожны с наказанием».

Старуха молча раскритиковала высокомерие бабушки Чжан, но уважительно сказала: «Бабушка Чжан, старый Ван сказал, что снаружи кто-то есть…»

Бабушка Чжан была шокирована, когда услышала это. Она поспешно вошла в дом и сообщила госпоже Чжан: «Мадам, Старый Чжоу привел людей, чтобы устроить сцену у входа, и попросил вас вернуть ему цветы. Он также…

Госпожа Чжан нахмурилась. «Почему ты колеблешься? За что меня снаружи отругал тот старый хулиган?»

Бабушка Чжан повторила слова Старого Вана. «Мадам, как вы думаете, что нам следует делать? Когда Учитель вернется из правительственного учреждения, будут проблемы».

Мадам Чжан сердито посмотрела на бабушку Чжан. «Ну и что, если он вернулся? Из-за него я заискиваю перед мадам Сюй. Кто просил его работать под руководством человека мадам Сюй?! Попросите Батлера Гу дать ему больше денег и отослать его прочь».

Бабушка Чжан на мгновение колебалась. «Мадам, он уже здесь. Можем ли мы дать ему больше денег?»

«Хм!» Мадам Чжан презрительно фыркнула. «Почему бы такому старому хулигану, как он, не прийти причинить неприятности из-за денег? Торопиться!»

Видя презрительное выражение лица госпожи Чжан, бабушка Чжан не осмелилась сказать что-либо еще. Ей оставалось только выйти во внешний двор и уладить этот вопрос с дворецким.

У входа в семью Гу было много бездельников, наблюдавших за суматохой.

Кто-то засмеялся и ухнул. А сказал: «Старик, скажи мне, что эта сплетница сделала с твоей семьей?»

Прохожий сказал: «Правильно! Неужели госпожа чиновника тоже создает проблемы, как и простолюдины на улицах? Скажи мне почему!»

Старик, наблюдавший за суматохой, взглянул на нескольких охранников, стоящих у двери, и тихим голосом убедил старого мастера Чжоу: «Брат, я советую тебе забыть об этом! Это главный чиновник Министерства обрядов г-н Гу. Он богатый и высокопоставленный чиновник Императорского двора. Убить тебя — все равно, что раздавить муравья».

Старый мастер Чжоу взглянул на него и закричал: «Что это за благородная семья? Мой племянник — помощник министра доходов, а жена моего племянника — мадам первого класса. Почему я должен его бояться?»

По пути люди смеялись. «Старый Мастер, хватит хвастаться! Только что ты даже попросил их вернуть тебе цветы. Ты всего лишь продавец цветов.

Старый мастер Чжоу повернулся к нему и гордо улыбнулся. «Позвольте мне сказать вам, я ел, пил и веселился всю свою жизнь. Я разрушил семейный бизнес и нашел себе занятие по душе только в старости. Я сажала цветы и выращивала траву. В то же время я заработал две небольшие суммы денег, чтобы дети могли купить безделушки. Я ем хорошее вино и еду каждые несколько дней и живу комфортной жизнью!»

— Я расскажу тебе, что произошло! Старый мастер Чжоу указал на семью Гу. «Сука из этой семьи купила в моем магазине несколько горшков с цветами и почувствовала, что она добрая и делает доброе дело. Она ходила вокруг и говорила, что мой племянник и невестка мне не подчиняются. Она даже говорила другим, что я жалкий человек, продающий цветы. Чего было жалеть?»

«Смотрите, внутри я ношу шерстяную одежду, а снаружи шубу из серой крысы. У меня тоже дома такой большой гардероб. Посмотри на мои ноги. Я ношу сапоги из оленьей кожи. »

Мои племянник и невестка попросили кого-нибудь прислать несколько пар таких ботинок из оленьей кожи ко мне домой, чтобы я переоделась. Женщина из этой семьи даже на улице заявила, что она несыновняя. Вы думаете, что эта женщина сплетница?

Кто-то, кто знал свое дело, сказал: «Правильно! Этот комплект одежды тоже стоит немалых денег. Хорошая шуба из серой крысы стоит десятки таэлей серебра, а пара оленьих сапог стоит больше десяти таэлей серебра. Это все, что нужно биологическому ребенку».

«Продавец цветов, вернись и спроси племянника, не обидел ли он его».

«Даже если ты его обидел, он не может нести чушь!» Зрители обсуждали.

Когда Батлер Гу услышал разговор снаружи, он выругался в своем сердце. Он взял мешок с деньгами из рук швейцара и с улыбкой пошел вперед. Он поклонился старому мастеру Чжоу. «Старый мастер Чжоу, мы уже посадили эти цветы. Как мы можем их вернуть? Вы думаете, это слишком дешево? Моя госпожа сказала, что холодно. Вам нелегко сажать и продавать цветы. Я удвою для тебя деньги.

«Меня не волнуют ваши вонючие деньги». Лицо старого мастера Чжоу потемнело, когда он отшвырнул серебряный предмет, переданный дворецким Гу. «Ты глупый или глухой? Вызови эту суку и верни мне цветы. Я лучше отдам их, чем продам твоей семье.

«Иди и спроси свою сплетницу. Какой из ее глаз увидел, что мой племянник и невестка не были мне сыновними? Если она не сможет ничего сказать, я обязательно разорву ей рот. Я даже буду приходить к тебе домой каждый день, чтобы поднять шум и рассказать о твоей сплетнице твоей семье».

«Старик, не будь бессовестным. Как ты думаешь, сможешь ли ты прийти в резиденцию, чтобы устроить неприятности?» Батлер Гу раскритиковал его с мрачным выражением лица. Он посмотрел на старого мастера Чжоу и повернулся, чтобы сложить руки с Жуи. «Стюард Чжоу, послушайте, это все недоразумение. Пожалуйста, убедите…»

Убеждать! Мечтать! Было бы лучше, если бы Старый Мастер сделал из этого большое дело! Жуйи махнул рукой и холодно посмотрел на него. — Ваша мадам знает, может быть, это недоразумение. Пойди и скажи своей госпоже, что она уже такая старая. Ей необходимо накопить хорошую карму. Будьте осторожны, чтобы не умереть и не попасть в ад».

«Как ты вообще такое мог сказать?» Дворецкий Гу указал на Жуйи и крикнул: «Я советую тебе остановиться, пока ты впереди. Не поднимай шума».

Руйи сделал шаг вперед и усмехнулся. «Ну и что, если ситуация выйдет из-под контроля?! Если ваша мадам может это сделать, почему я не могу этого сказать? Советую вашей госпоже не быть такой злой в ее возрасте. Она явно знает, что моя Госпожа беременна от Молодых Мастеров, но все равно повсюду распространяет слухи. Каковы ее намерения?»

Дворецкий Гу указал на Руи и крикнул: «Стюард Чжоу, советую вам не быть неразумным. Моя госпожа никогда не произносила этих слов. Не клевещите на нее…”