278 Измученная Мать

6 января, 20х2 (понедельник)

Усадьба Чжао

Вцепившись в руль, Ян посмотрел в зеркало заднего вида. Увидев двух детей на заднем сиденье, радостно напевающих под музыку, Ян и Мэй Линь были счастливы. Лин Лин была пристегнута ремнями к розовому детскому креслу и улыбалась как идиотка. Счастье читалось на их лицах.

Дорога домой прошла без сучка и задоринки. Сами того не ведая, они прибыли в поместье. Лин Лин и Чанг были готовы выскочить из своих кресел, но терпеливо ждали, пока родители выведут их, как хороших детей. Ян вывел Лин линя и понес маленькую девочку на руках, а Мэй Линь выпустила Чана и держала за руки старшего мальчика, когда они вошли в усадьбу. На лицах всех четверых сияли счастливые улыбки.

-Мы действительно останемся здесь?- Недоверчиво переспросила Лин Лин. Ее голова кружилась повсюду в поместье. Хотя маленькая девочка была в поместье больше двух раз, она все еще не могла поверить, насколько величественным было это место.

-Конечно, — ответил Ян, без колебаний кивая головой.

Чань крепче сжал руку Мэй Линь. Он был достаточно благодарен за то, что его удочерили, что у него наконец появились родители, которых он мог бы назвать своими. Он никогда не ожидал, что у него будет много дядей и тетей, потом бабушек и дедушек, а также прабабушек и прадедушек. Чанг не мог поверить своему счастью. Поблагодарив всех возможных богов, которых он знал, Чанг вошел в фойе, положив свои милые руки на теплую руку матери.

— О, мои маленькие внуки здесь. Джером усмехнулся. Он игриво поднял Чанга с земли, и мальчик отпустил руку матери. Затем Джером принялся целовать лицо Чанга пластырем, отчего мальчик громко захихикал. Сердце Мэй Лин растаяло, когда ее отец и ребенок продолжали играть друг с другом, и звуки счастья распространились по залам Большого здания. Мэй Линь всем своим весом навалилась на Яна.

Лин Лин с завистью смотрела на то, как Чанг целуется и взъерошивается до состояния растрепанности. Она обняла отца, вместо того чтобы посмотреть на него. Она знает, что ревновать к любимому брату было глупо, но ей хотелось, чтобы ее целовали и обнимали еще больше.

Как только дверь открылась, в прихожую вошла матушка Чжао. Мать Чжао немедленно взяла Лин Лин из рук сына и сказала: «Здравствуй, дорогой. Я надеюсь, что вы прекрасно прокатились, чтобы приехать сюда. Я так скучала по тебе в эти последние дни, мы не могли видеться.»

Глаза Лин Лин заблестели, и она обняла мать Чжао за шею так крепко, как только могли ее маленькие ручки. Ее милые детские щечки распушились, а маленькие губки радостно приподнялись. Ян был вынужден выйти из комнаты, когда его телефон запищал и сообщил ему, что отец требует его зайти в гостиную. Молодой генеральный директор знал, что разговор пойдет о шпионе.

Мэй Линь была удивлена, когда Ян наклонился к ней и прошептал: «я пойду в гостиную с твоим отцом. Мы должны позаботиться о шпионе.»

Мэй Линь повернулась к Яну и прошептала в ответ: «ты уже знаешь шпиона? Это очень быстро.»

Ян проглотил свою гордость и сказал: «Твой отец обнаружил шпиона быстрее, чем ожидал.»

Улыбка на лице Мэй Линь была широкой, когда она бросила насмешливый взгляд на своего мужа. Пребывание отца в поместье было для Мэй Линь лучшим и плодотворным временем. Ян даже выиграл, поскольку его рабочая нагрузка была сокращена. Единственным недостатком были споры матушки Чжао и Джерома, когда они обедали. Слушать было невыносимо больно.

Без дальнейших разговоров Ян выволок Джерома из комнаты и положил Чана на руки Мэй Линь. Мэй Линь хихикала, пока Ян тащил ее отца, который вел себя как ребенок, чтобы рассмешить Чанга и Лин Лин при виде того, как его тащит их отец. Лин Лин комично прикрыла рот рукой, чтобы не расхохотаться так громко, как Чанг только хихикал и подбадривал отца, чтобы тот вывел деда из игры, тем самым спасая его от внезапного поединка.

Затем мать Чжао и Мэй Линь отвели детей в комнаты, чтобы привести в порядок одежду и вещи, которые они привезли с собой. Сначала они оба пошли в комнаты Чанга, что заставило его глупо улыбнуться, когда он увидел динозавров всех форм и размеров, выставленных в шкафу, и книги, выстроенные в ряд о динозаврах, истории и многом другом. Маленький мальчик был удивлен, когда открыл свой шкаф и увидел, как он полон. Его глаза наполнились слезами, когда Мэй Линь достала из шкафа новую толстую пижаму и велела ему умыться.

Чанг так быстро вошел в ванную, что у него все было для себя. Тот факт, что ему не приходилось делить свое пространство с другими детьми, был одновременно и одиноким, и освобождающим. Когда Мэй Линь помогла ему умыться и переодеться в пижаму с милым тираннозавром на груди, Чан не мог не удивляться, насколько прекрасной стала его жизнь.

Следующее, что они сделали, это пошли в комнату рядом с комнатой Чанга, которая была комнатой Лин Лин. маленькая девочка восхищалась своим огромным плюшевым мишкой и визжала на маленьком розовом столике сбоку. Она снова и снова благодарила Мэй Линь, когда та сказала: «Мы можем устраивать здесь чаепития, если на улице идет дождь.»

Мать Чжао кивнула головой и сказала: «я тоже могу научить тебя заваривать чай.»

Мать Чжао ненадолго ушла, так что Мэй Линь осталась и помогла Лин Лин умыться и переодеться в пижаму. К счастью, Чанг молча сидел, читая книгу из своей комнаты. Мэй Линь была благодарна, что с детьми было не так уж трудно ладить, и хорошо справлялась с ванной.

Тем не менее Мэй Линь устала. Как бы она ни старалась не заснуть, ей хотелось закрыть глаза. Почему она так устала за последнюю неделю? Обеспокоенная тем, что дети могут оказаться в опасности в своих комнатах из-за шпиона, Мэй Линь взяла их с собой в большую комнату Яна. Войдя в комнату, она положила Чанга и Лин Лин на кровать, а сама скользнула под одеяло.

-Я немного посплю, с вами обоими все будет в порядке?- Спросила Мэй Лин у своих детей.

Чанг кивнула, и Лин Лин присоединилась к матери, прижимаясь к ее теплу. Лин Лин улыбнулась: «я тоже хочу спать.»

Чань вернулся к своей книге, читая ее с ликованием и волнением. Он не заметил, когда мать и младшая сестра уснули, но заметил, когда отец вошел в комнату.

— Мама устала, — немедленно доложил Чанг Яну.

Ян взъерошил ему волосы и сказал: «Спасибо, что защитил их вместо меня.»

Чанг кивнул, закрывая книгу и зарываясь своим маленьким телом в одеяло. Теперь с ними был его отец, он защитит их.