Глава 43

«II…»

«Ответьте мне!»

Лоретта отпрянула, услышав брань леди Паис.

«Ты можешь стать принцессой, если послушаешься меня. Никогда не отпускай принца, понял?

— Да, я понял, мама.

Ее рука, пойманная леди Пэйс, беспомощно тряслась в воздухе.

— Остальное пойдет хорошо, когда ты станешь императрицей Демофоса. Мне нетрудно стать королевой».

«Мать станет королевой?»

Большие глаза Лоретты смотрели на леди Паис.

«Да, я стану королевой».

«Что…»

Лоретта снова закрыла рот, когда собиралась сказать, что ее матери будет трудно. Потому что я не думал, что будет нормально вторгаться в нрав ее матери.

«Конечно, будет тяжело. Я не дворянин, я никто».

Леди Паис сказала так, как будто прочитала мысли Лоретты.

«Но подумай об этом. Тем не менее, я сделал тебя официальной дочерью короля. Думаешь, я не могу надеть на голову корону королевы?

Ее сияющие глаза были полны решимости. Лоретт полностью осознавала, насколько сильной была ее мать.

«Все просто, вы можете жить, если купите столько дворянских должностей, сколько сможете себе позволить. Пока у тебя есть деньги и власть. Значит, ты должен мне помочь, понял?

«…Да.»

Рука леди Паис поднялась к ее голове, когда она слабо ответила.

«Дочь моя милая, скоро придет швея. Ты должна примерить новое сшитое на заказ охотничье платье, хорошо?

«Я буду.»

Когда Лоретта кивнула, леди Паис удовлетворенно улыбнулась, словно забыла, что только что произошло.

***

Соревнования по охоте были назначены еще до того, как она возглавила судебное управление. Король Илеос возложил ответственность на леди Паис, которая наблюдала за мероприятием, чтобы она могла безопасно провести охотничье соревнование во время визита делегации, поскольку как визиты делегации, так и празднования с самого начала направлялись и управлялись ею.

Лес, использовавшийся в качестве охотничьих угодий королевской семьи, с раннего утра начал заполняться людьми. Королевский лес обычно был защищен плотно огороженной железной оградой и не был доступен для всех. Железные перила только что открыли сегодня после долгого перерыва.

— Как давно это было, принцесса?

Мэри сказала взволнованно рядом с ней.

«Это охотничье состязание, своего рода праздник для принцессы».

«Ни за что.»

Охотничьи соревнования были запланированы задолго до того, как она взяла на себя управление двором. Поскольку все визиты и торжества делегации направлялись и контролировались г-жой Паис, король Илеус возложил ответственность на г-жу Паис, которая наблюдала за мероприятием, чтобы обеспечить безопасное проведение охотничьего состязания, проводимого во время визита миссии.

«Прошло очень много времени с тех пор, как я участвовал в охотничьих соревнованиях. Его Величеству это не нравится.

«Охота была тем, чем нравилась моя мать».

Королю Илеосу не очень хотелось охотиться, чтобы разорвать вспышку и увидеть кровь животных. Так что этот лес открывали не часто.

Царю Илеосу не нравились занятия вне дома, такие как охота, стрельба из лука и стрельба. Он оставался прежним даже в те дни, когда королева была еще жива.

Он сильно отличался от королевы, которая любила активный отдых. Унаследовав склонность королевы, Хейзел также предпочитала занятия на свежем воздухе, такие как верховая езда, стрельба и охота.

Между тем, скромность Лоретт рассматривалась в более благоприятном свете, потому что она любила читать, вязать и шить как хобби.

«В любом случае, приятно выйти на улицу после долгого времени, не так ли?»

Хейзел ответила слабым голосом. Она не выходила только потому, что хотела этого.

Два дня назад Ахиллеон прислал ей записку.

Я хотел бы пригласить вас принять участие в охотничьих соревнованиях.

Такой вежливый и изящный почерк. Пока она не могла поверить, что он был тем человеком, который бродил по полю боя.

Она бы подумала так же, если бы впервые увидела его почерк.

Это была очень вежливая записка, но в ее глазах это была не что иное, как угроза, требующая цены за то, что она не раскрыла, что причиной смерти птицы на самом деле был Тити.

Ее втянули на охотничьи соревнования, от которых она пыталась уклониться под таким подходящим предлогом. Тем не менее, у меня есть цель, которую я должен достичь, так как я должен присутствовать в любом случае. Я бы решительно двинулся вперед.

Люди были заняты установкой охотничьих палаток тут и там в лесу. Там же стояла палатка с выгравированным королевским гербом и палатка для делегаций Империи Демофос, самого важного гостя на этом охотничьем состязании.

Внутри палатки была мягкая и простая кровать, стол, за которым можно было перекусить, и даже камин, чтобы подготовиться к дневной разнице температур между полуночью и рассветом.

Охотничья палатка, приготовленная каждой семьей, олицетворяла богатство семьи, поэтому каждый старался во что бы то ни стало похвастаться большой и внушительной палаткой перед другими.

Второй в списке самых эффектных палаток после царской семьи и Демофоса была палатка, принадлежащая Консесу.

Теодор и Брайден присутствовали как представители семьи Консес, за исключением Уилвеса, старшего сына, который заболел.

Хейзел издалека узнала Брайдена и подошла к нему на шаг ближе.

Брайден оглядывался вокруг, как будто хотел покрасоваться вместе с ястребом в своих толстых охотничьих перчатках, потому что он изначально любил покрасоваться.

С большими глазами и острым клювом орел был маленьким, но обладал гладким телом и казался хорошо обученным.

— Твой ястреб выглядит таким храбрым, дядя Брайден.

«Хм? О, Принцесса здесь.

Брайден преувеличенно приветствовал Хейзел.

— Прошло много времени с тех пор, как я видел тебя в последний раз.

«Кстати, а где вы его взяли? Я не думаю, что это обычная птица».

Когда Хейзел приблизилась, ястреб раскрыл клюв, опустил тело и расправил перья, как будто только что перешел в режим тревоги.

«Кажется, он хорошо следует за дядей. Такая работа с этими хищными птицами не для всех».

«Конечно. Принцесса, кажется, знает об этом очень хорошо. Этот ястреб — специально обученный вид, поэтому его очень трудно достать».

«…Не могу поверить, что ты получил такую ​​драгоценную вещь, я не могу следовать природной удаче и таланту дяди».

Уголок рта Брайдена приподнялся, даже не осознавая этого, когда он услышал комплимент от Хейзел. — добавила Хейзел, увидев его улыбку.

«Есть много вещей, которые нельзя сделать только с деньгами. У тебя естественная судьба, дядя.

«Судьба…?»

«Чтобы возглавить семью, надо быть человеком врожденного распределения самой семьи и судьбы. Будущее Консеса выглядит очень радужным благодаря дяде Брайдену».

Услышав слова Хейзел, Брайден удивленно ухмыльнулся, глядя на птицу на своем предплечье.

«Как и ожидалось, принцесса действительно владеет кровью нашей семьи, Консезов. У тебя хороший глаз, чтобы видеть такие вещи.

— А старый дядя все еще нездоров?

В этот момент Брайден глубоко вздохнул.

«Расскажи мне, как он поживает. Думаю, он почти треть года провел в постели. Он живет и болеет простудой…»

— сказала Хейзел с грустным лицом.

«О, боже мой. Я должен пойти и увидеть его.

— Ты собираешься встретиться с ним лично?

«Не могу? Я тоже хочу увидеть дедушку…»

— Дело не в том, что ты их не видишь, принцесса. Разве наша семья не является материнским домом для королевы, матери принцессы?»

— Тогда я подожду твоего приглашения.

«Хорошо.»

Хейзел произнесла свое последнее замечание, когда Брайден поклонился.

«Надеюсь, вы поймаете самое ценное животное на сегодняшней охоте».

«Для меня большая честь быть благословленной принцессой».

Ястреб, сидящий у него на руке, ответил долгим криком в небо, когда Брайден ответил с ухмылкой.

Как только они развернулись и пошли прочь от палатки Консе, сказала Мэри.

«Какая замечательная птица».

Хейзел кивнула, когда Мэри так сказала.

«Он сильно отличается от других охотничьих ястребов, верно? Клюв тоже выглядит уникальным».

«Это верно.»

Хейзел ответила нерешительно. Было очевидно, что он намеренно выбрал бы птицу с заметной внешностью, чтобы привлечь такое внимание.

«Сколько будет стоить такая птица? Смотри, другие дворяне тоже смотрели на птицу.

«Может быть, они все еще не могут получить его, хотя и потратили так много».

«Независимо от того, сколько они потратили? Почему?»

«Такого ястреба трудно поймать, но гораздо труднее его приручить. Во-первых, у него очень жестокие характеристики, поэтому он с большей вероятностью подвергнется нападению и получит смертельные ранения, если ему не удастся приручить его хоть немного».

Мэри расширила глаза от объяснения Хейзел.

— Тогда лучше не поднимать, да?

«Однако, как только птица приручена, ее охотничья скорость становится быстрой и бесстрашной, что очень полезно для охоты. Естественно, он отлично привлекает внимание людей своей внушительной формой, а также достоин исполнения долгожданного дядиного желания».

«Тогда… Как он это получил?»

— Вы, должно быть, заплатили чем-то другим, кроме денег.

— Джуэл… Ты имеешь в виду такие вещи?

Хейзел загадочно улыбнулась на вопрос Мэри.

— Ну, в этом я тоже не уверен.

Но ее разум был заполнен другими мыслями.

Охотничьего ястреба, принадлежавшего Брайдену, который часто любил хвастаться своими вещами, было трудно достать, по крайней мере, на Земле. Они жили в холодном северном регионе и основным местом обитания были опасные скалы.

Более того, поскольку люди не могли их вырастить, им пришлось воровать из своего гнезда, где птицы родились, и приручать их.

Все, начиная от поимки и приручения ястреба, удавалось только соплеменникам, живущим у скалы. Они вытащили ястреба из гнезда и никогда не сообщали посторонним, как их приручить.

Кроме того, путь доставки ястребов был крайне ограничен. Они хотели иметь дело только с королевской семьей или императорской семьей каждой страны, потому что действуют очень осторожно.

Поэтому справиться с ними без помощи кого-либо из членов царской семьи было невозможно. Без помощи кого-то, кто имеет силу, равную королевской.

Это должна была быть леди Паис.

В этот момент Хейзел шла впереди, глубоко погруженная в свои мысли.

— В этой палатке много людей?

Глаза Марии блестели, когда она смотрела на палатку, в которой находилась делегация Демофоса. Она могла сразу узнать в человеке с блестящими золотыми волосами Ахиллеона даже издалека.

Он стоял там в окружении дворянок и юных дам.

Узнать его было нетрудно, потому что среди них легко можно было различить его руку. Даже если не из-за этого, его присутствие всегда и везде бросалось в глаза, словно ястреб был окружен стаей птенцов.

«Похоже, популярность принца Сисефа резко упала».

— сказала Мэри, выглядя пораженной.

Она небрежно отвела на него глаза и вдруг почувствовала пронизывающий взгляд, направленный на себя.

«……».

Глубокие голубые глаза Ахиллеона смотрели прямо на Хейзел.