Замужество дочери Ди | Женитьба дочери Ди
В закладках: 251
Автор: Qian Shan Cha Ke 千山茶客
Язык: Китайский
Жанры: Josei, Mature, Боевые Искусства, Драма, Романтика
Статус: Перевод продолжается
Название: Marriage of the Di Daughter
Девушка из семьи Сюэ была талантлива и красива и вышла замуж за мужа мечты в возрасте 16 лет. У них были любящие и гармоничные отношения, и они были вместе в течение 3 лет, когда ее муж получил титул императорского ученого.
Теперь, когда он достиг славы и чести, он был недоволен своей женой-простолюдкой. Он жаждал власти и богатства; в своем стремлении стать принцем-консортом он считал ее препятствием для женитьбы на принцессе и был готов убить и свою жену, и детей.
Высокомерная и своенравная принцесса стояла перед ней и насмехалась над ней: «Ну и что, если ты исключительно красива и обладаешь несравненными талантами? Ведь ты всего лишь дочка мелкого чиновника, чтобы эта принцесса раздавила тебя — так же просто, как муравья задавить насмерть!»
Ее репутация была запятнана, она покончила жизнь самоубийством через повешение, ее брат был убит, добиваясь справедливости для нее, а ее старый отец заболел от цепи тяжких известий и скончался.
На 42-м году правления Хун Сяо Яньцзина нет. 1 красавица, Сюэ Фан Фэй, скончалась. Она перевоплотилась в тело дочери Великого Секретариата, Цзян Ли, которая утонула и получила новую жизнь!
Она попала в известную семью и безостановочно занималась грязными, закулисными делами. Ей попадались всевозможные плохие персонажи, будь то монстры или уроды, и она обращалась с ними соответствующим образом. Око за око, зуб за зуб.
Когда-то она была мягкосердечна, а теперь стала бессердечна! Цзян Ли поклялась никогда больше не быть незначительным персонажем и никогда больше никому не позволять попирать себя. В этой жизни она будет добиваться справедливости, отомстив и разрешив эту кровную месть!
Он самый молодой герцог Северного Яна, он необузданный и красивый, он капризен и собирает самые странные цветы в мире.
Все говорили, что вторая дочь Великого Секретариата жизнерадостна и прекрасна, чиста и добра, что ее уподобляют белому лотосу.
Он одет в красивую красную одежду и с улыбкой возразил: «Белый лотос? Она явно цветок-людоед, который ест людей, не выплевывая костей!»
Цзян Ли: «Герцог, будь осторожен, не сломай себе руку».
Цзи Хэн: «Такой свирепый цветок-людоед, конечно, я собираюсь унести его домой, чтобы защитить».
Неукротимая красотка против дочки из аристократической семьи. Пара волков в овечьей шкуре объединилась, чтобы тиранить мир.
Добавьте книгу в закладки "Другое" или "Брошено", чтобы она не попадала в рекомендации.