67 Сложность
Жуи и Цзи Сян первыми бросились в лес. Они уже разгрузили телегу с мулом и ждали там. Увидев Ли Юй и других, они поспешно подошли, чтобы помочь разгрузить телегу, и вытащили траву, чтобы накормить скот.
Жуи сказал Чжоу Цзя: «Молодой мастер, я помню, что в лесу есть канава. Пойду посмотрю, есть ли еще вода. Я принесу немного, чтобы накормить скот».
Чжоу Цзя взглянул и почувствовал, что в его сердце больше не должно быть воды. Он неохотно махнул рукой. «Идти! Чжао Цай, иди с Жуйи.
«Да.» Чжао Цай отнес ведро и Жуйи к канаве. Когда они вдвоем добрались до канавы, они были ошеломлены. Чжао Цай вздохнул и увидел, что сухая канава заполнена гнилой рыбой и мертвыми креветками.
Тетя Он вынул маленькую красную глиняную печь и вынес из деревянной бочки чайник. Она налила в кастрюлю немного воды и приготовилась варить лапшу. Ли Цин и Сяо Ань несли вязанку веток, которые они подобрал, и помогли тете Хэ зажечь огонь.
Когда вода закипела, Ли Юй достал лапшу и положил ее в кастрюлю. Тетя Хэ посмотрела на лапшу в руке Ли Ю и счастливо улыбнулась Чжоу Цзя. «Юная мадам умна. Молодой господин, вам повезет в будущем.
Чжоу Цзя гордо улыбнулась. — Если бы не она, выбрал бы я ее?
Ли Цин громко возразил: «Хм! Мою сестру обманул сэр.
Чжоу Цзя посмотрел на Ли Цина со зловещей улыбкой. «А Цин, пиши десять сценариев в день».
Ли Цин пренебрежительно посмотрел на Чжоу Цзя. «Сэр, верните мне мою сестру. Я буду писать двадцать небольших сценариев в день».
Дядя Чжоу держал тарелку с лапшой и смотрел, как они спорят. Он громко рассмеялся. — Молодой господин, подумать только, вы осмеливаетесь провоцировать своего зятя.
Чжоу Цзя неловко улыбнулась. «Я его учитель. Если он меня не послушает, я ударю его по руке!
Ли Юй взглянул на двух ребячливых людей и сказал Чуань Чжоу и Чуань Го: «Почему вы двое не идете поесть? Почему ты стоишь там?»
Чуань Чжоу и Чуань Го посмотрели на лапшу в миске Ли Ю и сглотнули слюну, когда почувствовали запах. Они покачали головами и с трудом отказались. «Сестра Сяоюй, мама сказала, что пища бесценна. Мы не можем есть вашу еду».
Ли Ю рассмеялся. «Есть! Я поговорю с твоей матерью, когда она придет позже. Двое детей все еще не могли сопротивляться искушению еды и начали есть.
Через некоторое время Чжао Цай и Жуйи вернулись с пустыми ведрами. Чжао Цай в отчаянии посмотрел на пустые ведра. — Молодой господин, в той канаве нет воды. Он наполнен тухлой рыбой и мертвыми креветками.
«Забудь это. Я ожидал этого. Я просто не сдался. Иди поешь сначала!»
В этот момент наконец прибыла семья Ли Мэй. Ли Мэй посмотрела на Ли Ю, и ее сердце затрепетало. — Ю’эр, я не ожидал, что по пути будет саранча. Как ты думаешь, как такая маленькая вещь может летать так далеко?
— Тетя, другого выхода нет!
Тетя Он посмотрел на Ли Мэй. — Зять, вы, должно быть, устали. Сначала съешьте тарелку лапши».
Ли Мэй вздохнула, глядя на тетушку Хэ. «Вздох! По пути я наблюдал за саранчой. Я очень устал и беспокоюсь».
Тетя Он улыбнулся и утешил ее. «Не бойся. Небеса всегда найдут выход».
Все подошли один за другим и сложили свой багаж. Они сели на землю и достали сухой корм и печенье, чтобы поесть. Немного отдохнув, они продолжили идти тяжелыми шагами и, наконец, до наступления темноты прибыли в город Чонгюнь.
По пути они увидели, что в городе никого нет. Чжоу Цзя привел всех прямо к подножию горы.
У подножия горы была ровная местность. На соломенных циновках и циновках уже спали люди.
Староста деревни попросил жителей Уэст-Маунтин-Виллидж толкать телеги и тачки. Собрав вещи, все чувствовали себя настолько уставшими, что у них даже не было сил поесть. Расстилали маты на земле и клали на них матрацы. Дети заснули с сухим кормом в руках.
Ли Юй повел всех ставить палатку и нашел Чжоу Цзя, чтобы организовать ночное дежурство. Чжоу Цзя покачал головой и сказал: «Не стесняйтесь отдыхать. Вы можете оставить ночное дежурство мужчинам!
Лю Чанмин также убедил Ли Ю: «Сяоюй, иди отдыхай. Дядя и Цзи Сян будут по очереди дежурить».
Увидев это, Ли Ю мог только кивнуть в знак согласия. Она вернулась в палатку и уснула. Она проснулась только в полночь. Ли Юй выполз из палатки и сказал Жуйи: «Руйи, иди отдыхай».
— Да, мисс Ли. Руйи поклонился и вернулся к отдыху.
Ли Ю обошёл вокруг и увидел Чэнь Яохуи и дежурного на другом конце. Были также два человека, одетые как торговцы, несущие сумки и поднимающиеся на гору.
Ли Ю стоял там и некоторое время наблюдал за ними двумя. Она не могла видеть никаких ненормальных движений от них двоих, поэтому она подошла к тому месту, где был привязан домашний скот, чтобы исследовать это. Она вернулась к огню и смотрела, как мотыльки и саранча набрасываются на огонь. Они горели и издавали запах гари.
Ли Юй тихо стоял и смотрел на звезды в небе. Необъяснимая меланхолия захлестнула ее сердце.
Чжоу Цзя вышла из палатки и увидела, что Ли Юй тихо стоит там. Она смотрела на звездное небо, как будто была одна в этом мире. Чжоу Цзя быстро подошел и взял Ли Ю за руку. Он мягко спросил: «Сяоюй, что случилось?»
Ли Юй обернулся и посмотрел на обеспокоенный взгляд Чжоу Цзя. Она улыбнулась и указала на звезды в небе. «Смотрите, ночное небо такое красивое».
— Я посмотрю его с тобой. Чжоу Цзя взял Ли Юй за руку и сел, позволив ей опереться на его плечо. Они прижались друг к другу и тихо сидели, глядя на яркое звездное небо.
Солнце только что взошло в небе, когда жители деревни встали и начали паковать свой багаж. Поев немного печенья и сухого корма, они отправились в путь. Чжоу Цзя сказал сельским жителям: «Все, не беспокойтесь позже. Вы должны идти налево. Пойдем!»
Все громко согласились, прежде чем Руйи повел вперед и отогнал повозку с мулом. Ли Юй последовал за ним. Когда они впервые поднялись на гору, горная тропа была изрезана, но широка, и всем было легко двигаться по ней. Постепенно горная тропа становилась все уже и круче. Скот остановился, и у людей в телеге не было другого выбора, кроме как выйти из машины и идти впереди скота, в то время как другие толкали тележку сзади.
Ли Ю была сильна, поэтому ей не составило труда толкнуть повозку с мулом. Жуйи нес еду, и повозка с мулом остановилась. Двое детей, Чуань Чжоу и Чуань Го, тоже не могли помочь.
Чжоу Цзя последовал за ним и увидел, что повозка с мулом Жуйи остановилась и вот-вот развернется. Чжоу Цзя сильно потянул мотыгу, чтобы стабилизировать мула, и крикнул Ли Юй, который толкал телегу сзади: «Сяоюй, быстро иди и помоги Жуйи».
Когда Ли Юй услышала это, она бросилась вперед и остановила удаляющуюся повозку с мулом. Она толкнула повозку с мулом и потащилась в гору.
Когда староста деревни увидел, что машина Ли Ю и других не движется вперед, он крикнул сельским жителям сзади: «Поторопитесь и помогите толкнуть ее».
Более десяти семей, купивших еду в доме Ли Юй, подняли голову и увидели их. Они поспешно переложили ношу на плечи и бросились вперед, чтобы помочь Ли Ю и остальным толкнуть тележку вперед.
Когда они достигли самого узкого места, горная тропа стала достаточно широкой, чтобы по ней мог проехать телега с мулом. Справа был бездонный овраг. Робкие селяне осторожно подошли вплотную к обрыву слева, не решаясь даже взглянуть на овраг.
Все отправились на рассвете и шли более четырех часов, прежде чем достигли вершины горы. Они отдыхали на относительно ровном месте и кормили скот травой и водой. Все съели немного сухого корма и немного отдохнули, прежде чем начать спуск с горы.
Подниматься в гору было трудно, а дорога вниз еще труднее. Телега позади была слишком тяжелой, и скот не мог остановиться. Тележка мчалась вперед и давила на скот. Чжоу Цзя заставил всех привязать веревку к тележке и потянул ее за собой, чтобы замедлить ручную тележку. Они медленно спускались с горы. Когда солнце село, все наконец-то спустились с горы.
У подножия горы Чжоу Цзя понял, что плоская поверхность у подножия горы уже занята двумя группами людей. Он мог только вести всех к лесу впереди.